共感で繋がるSNS

関連惑星

英語学習

4707人が搭乗中
参加
【このコミュニティが目指すところ】 ・初学者が安心して積極的に、自分の学習状況や学んだ内容、問題点などを言語化できる ・上級者が有益な情報を発信できる ・学習者のレベルに関わらず、健全にモチベーションを高め合える 【推奨される投稿】 《英語に関することなら基本何でもOK!》 ・自身の学習の進捗報告 ・学んだことの共有(人に教えるつもりで伝えるのがオススメ) ・有益だと思われる情報 ・単に英語で面白いと思ったこと ・英語に関する質問や、お悩み相談 ・英語教育や、英語学に関する議論(ただし相手を言い負かすための非生産的な醜い争いは、発言の正しさに関わらずBAN対象。論破は三流以下のすることです) ・英作文の添削もありかも? 【BAN対象について】 ・知識マウントをとる ・その他初学者の学習意欲を削ぐ発言  これについてはあえて固く明文化せずに、ケースバイケースで常識に基づいて対処します。私が投稿をずっと見守っているのは難しいので、問題のある人物がいたら、僕に報告くだされば対処します。  上級者の方が効率的な英語学習法を発信してくださるのは大大大歓迎ですが、押し付けのようになってしまうと、逆に学習者のモチベーションを下げかねないので気をつけてください。これは私の持論ですが、非効率な勉強法も未熟なうちは必要だと思います。元メジャーリーガーのイチロー選手の言葉で、「無駄なことをいっぱいしないと、何が無駄じゃないかわからない」というものがあります。非効率な勉強も成長の過程では重要だということを表しています。

カラフルピーチの星

708人が搭乗中
参加
カラフルピーチが好きな人一緒に語りましょ〜!!

英検の星

96人が搭乗中
参加
英検に向けて一緒に頑張る仲間を募集中!✨ 勉強のコツをシェアしたり、分からない問題を相談したり、モチベーションを高め合おう! 英検を目指している人も、英語力を伸ばしたい人も大歓迎!一緒に楽しく学ぼう🎶 ✏️ 目標:英検合格! 📚 活動内容:学習進捗報告・質問・解説・勉強法などなど

銀河英雄伝説の星

66人が搭乗中
参加
小説からアニメからパチから漫画からゲームまで何でも。好きな人集まりましょー。ネタバレありルームとなしルームあります。思う存分語りたい人はそちらにも参加どうぞ!

英語で日記の星

32人が搭乗中
参加
英語で書いた日記をシェアする星です

狩野英孝を崇るの星

29人が搭乗中
参加
『あがめる』の送り仮名ミスってパッと見『たたる』みたいになってますが決してわざとではではありません。漢字自体は合ってます。だけど間違っても狩野英孝様を祟らないで下さい。

ルピシアの星

27人が搭乗中
参加
ルピシアのお茶が好きだ! って人の情報交換になればいいなぁ。

英語の例文の星

14人が搭乗中
参加
「あそこでGravityをしているのはトムですか?」 「いいえ、もう少し入院が必要です」

英孝'sクセの星

12人が搭乗中
参加
クセを愛し、クセに愛され、クセの生まれ変わりでもあるスーパースターEIKOの意思を受け継ぐ者たちが集まる星⭐︎ カラオケや弾き語り等において、クセを楽しむことができる人、クセを望む者、クセを聞きたい人たちよ!いまこそ、この惑星に搭乗するのだ! 投稿やルーム共有等自由にクセを楽しんでいきましょう!

人気

関連検索ワード

新着

はちみ津

はちみ津

自分で作った文章をDeepL翻訳で英訳したものです。どうぞ
What Do People Think About Parallel Worlds?

This paper examines the psychology behind why people find hope in “parallel worlds,” drawing on observed cases of parallel worlds and the author's own experiences.

When feeling stymied by reality, many dream of rebirth in a parallel world. Some imagine fantastical realms, others envision a life of leisure free from toil, and still others picture worlds where competition itself does not exist. However, such rebirth desires often stem from an extension of the psychological phenomenon known as “the grass is always greener on the other side.”

Even inhabitants of materially prosperous worlds enjoying relative peace may dream of parallel universes. Yet even if transition to such a world were possible, there is no guarantee it would be safer or more abundant than the present. In fact, it is far more likely to be a world where life holds significantly less value, medical care and resources are scarce, and survival conditions are harsh.
Is this yearning for a parallel world merely an escape from reality? This question is by no means off the mark.

Even if reincarnation or interworld travel were somehow successful, what begins there is the urgent challenge of “survival.” Without that resolve, one should not lightly idealize another world.

That said, this point applies equally to the world I currently inhabit. Colonialist domination persists in some regions, urban areas grapple with antisocial forces and slums, and rural areas suffer social stagnation due to power concentration among the elderly. Furthermore, an environment where individuals can easily wield magic technologies and abilities that function as weapons inherently contains instability.
Even so, compared to the myriad parallel worlds, it could be said this one belongs to the relatively livable category.
GRAVITY1
GRAVITY
おうみ

おうみ

『レディ・ムラサキのティーパーティ』#読了 『源氏物語』を20世紀初頭に英訳したイギリス人ジョン・ウェイリーの翻訳を、さらに現代の日本語に再翻訳した二人の女性によるエッセイでした。原典→英語→日本語という二重の翻訳の過程をたどるこの本は、『源氏物語』そのものだけでなく、「翻訳される文学」という視点から作品を眺める楽しさを教えてくれました。
とりわけ興味深かったのは、ウェイリーが日本の宮廷文化や生活様式を、当時のイギリスの読者にどう伝えようとしたかという点です。たとえば左大臣御殿は「グレートホール」、几帳や御簾は「カーテン」と訳されています。原文の雰囲気をそのまま説明するのではなく、英国の読者が思い浮かべやすい言葉に置き換えるその工夫からは、文化の隔たりを越えようとするウェイリーの苦心が伝わってきます。同時に、こうした英国的な感覚で語られる『源氏物語』を実際に読んだら、自分はどんな印象を受けるのだろうかという興味もかき立てられました。
また、この本で特に面白かったのは、「あはれ」という『源氏物語』を象徴する言葉が、各国語でどのように訳されているかの比較です。ウェイリー版では「メランコリー」と訳されることが多く、静かな憂いを帯びた感情として捉えられています。一方、フランス語のルネ・シェフール版では、本居宣長の言う「かなしさにひたされた」心の動きに寄り添う語が選ばれていマス。ロシア語のデリューシナ版では「物悲しい魅力」とされ、哀愁の中に美を見出す感覚が強調されている点も印象的でした。中国語版では「物哀」と訳されることが多く、日本語の概念を比較的近い形で受け止めているように感じられマス。
同じ「源氏物語」、同じ「あはれ」でありながら、訳語の違いによって立ち現れる感情の輪郭は大きく異なります。それは翻訳者個人の解釈であると同時に、その言葉が育まれた文化や美意識の違いでもあるのだろうと考えられます。『源氏物語』を通して、各国のお国柄や感性のあり方が自然と浮かび上がってくるところに、この本の大きな魅力があると感じました。
読書の星読書の星
GRAVITY
GRAVITY6
Yuzu

Yuzu

大阪のおばちゃん、

コレを誰か英訳して下さい。
GRAVITY4
GRAVITY10
ぼちこ〜狂児にお熱〜

ぼちこ〜狂児にお熱〜

シンガポールは罰則が厳しいからな…

万が一、拘束されてスマホ取り上げられた場合のことを考えて

「日本語喋れる人を呼んでください」
「日本語喋れる人いませんか」
の英訳だけ覚えとこ…


プリーズ コール サムワン フー スピーク ジャパニーズ


イズ ゼア エニワン フー スピークス ジャパニーズ

シンガポール行くまで繰り返し練習して覚えるぞ!
旅行好きの星旅行好きの星
GRAVITY
GRAVITY14
たけ

たけ

今日の英訳
The most important change in Kumite is that only hand techniques will be allowed
towards a downed opponent. Kicking a downed opponent will thus be a foul

組手における最も重要な変更点は倒れている相手に対しては、手技のみが認められます。
倒れている相手への蹴りは反則となります。
GRAVITY
GRAVITY2
もっとみる

おすすめのクリエーター