共感で繋がるSNS

人気

概ね良好

概ね良好

あなたの価値観の土台は何ですか?あなたの価値観の土台は何ですか?

回答数 105>>

Catholicとanarchis m
INTJの星INTJの星
GRAVITY
GRAVITY22
雪音涼宮

雪音涼宮

上海徐家滙聖依納爵堂
上海徐家匯(じょかかい)聖イグナチウス聖堂
Église Saint-Ignace de Xujiahui à Shanghai
Catholic Shanghai Diocese Xujiahui St. Ignatius Cathedral
カトリック
GRAVITY
GRAVITY5
ゆっち

ゆっち

Catholic Country / Kings of Convenience, Feist (2021’s)

ノルウェー出身のアコースティック・デュオ、キングス・オブ・コンビニエンス4枚目のアルバムより

オーガニックなギター・サウンドに語りかけるような2人の優しい歌声とカナダ人シンガー、ファイストの透明感のある歌声が溶け込む美しきメロウ・ボッサ
#音楽好きと繋がりたい
GRAVITY

Catholic Country (feat. Feist)

キングス・オブ・コンビニエンス

音楽の星音楽の星
GRAVITY2
GRAVITY65
ベイベーズハピネス🤍

ベイベーズハピネス🤍

どの訳の聖書読んでますか?どの訳の聖書読んでますか?

回答数 11>>

新共同訳を只今読んでおりますが、フランシスコ会訳も持ってます。次にこの聖書を読む予定です。そしたらLITTLE ROCK CATHOLIC STUDY BIBLE という英語の聖書を持ってるので読む予定です。最終的にはフランス語のLa BIBLEを読もうかと思います。
クリスチャンの星クリスチャンの星
GRAVITY
GRAVITY16
そら

そら

朝からオーストラリア人の知り合いに「ポップがポップが」って言われてなんのこっちゃ分からんかったけどCatholicのなんちゃらかんちゃらって言われて、あー教皇亡くなった話かと理解した😂
職場でpopeの話されるなんて思わないじゃん😂
popeって単語知らなかったけど覚えたよニュースちゃんと見てて良かった👍
GRAVITY
GRAVITY33
ベイベーズハピネス🤍

ベイベーズハピネス🤍

聖書、今、旧約聖書、創世記〜エゼキエル書24章、
新約聖書、2周目マタ25章まで読んでいる。(新共同訳)
旧約読了し、旧約聖書続編読了したら、フランシスコ会聖書→Little rock Catholic Study Bible→la Bible→ヘブライ語旧約→ギリシャ語新約聖書
と、一生かけて読み進めたい。
僕としては1日旧新一章ずつ読み進めたいので多分15年以上はかかると思うが、時間よりも霊的賜物が重要だと思うので、毎日コツコツやっていきたい。
カトリック信徒の星カトリック信徒の星
GRAVITY
GRAVITY7
もっとみる

関連検索ワード

新着

カナタ

カナタ

英語6語で何かを表現する、英語版の俳句「six words」。またひとつ取り上げてみます。

Monophobia: don’t leave, but go away.
孤独恐怖症。行かないで、でも離れて。

これはまあ、解説は不要でしょうか。孤独恐怖症だからと言って、べったりくっついて欲しいわけではなくて、適度な距離感を保って欲しいということですね。これは逆に孤独が好きな人であっても当てはまると思います(ずっと一人でいたいわけじゃなくて、たまにはだれかと話したいこともある)。

矛盾する二つの表現(「行かないで」「離れて」)を同居させて、その間にある微妙な何かを伝えるのは詩的な表現としてはよく使われるのですが、そう言えば先日ご紹介した「ニュージャージー出身(派手で下品なイメージ)だけど、カトリック育ち(上品でお堅いイメージ)の女の子。どっちも当てはまる」という意味の

Catholic girl. Jersey. It’s all true.

もそうでしたね。白と黒の間には無限の色が広がっているのです(ミスチル)。

#sixwords #6語の物語
GRAVITY
GRAVITY9
カナタ

カナタ

For sale: baby shoes, never worn

ヘミングウェイが「6つの単語で小説を書けるか」という賭けをした時に書いた小説とされます。たいていの名言と同じで出典は怪しいようですが、日本語に訳すと「売ります。赤ん坊の靴。未使用」です。色々と想像力を掻き立てられますね。

これに着想を得たのか、こういった短文の物語を集めた「Six-Words たった6語の物語」という本があるそうで(未読)、ちょっと読んでみたいですね。その中の一つに次のようなものがあるそうです。

Catholic girl. Jersey. It’s all true.

日本語に訳すと「わたしカトリック系でニュージャージー出身なの。イメージ通りでしょ」という感じでしょうか。これはちょっと説明が必要で、カトリック系の家庭というのはお堅いイメージ、ニュージャージー出身は派手な外観で大声で話すイメージがあるそうで、日本で例えるなら「大阪出身のお嬢様」とかでしょうか。この対照的なステレオタイプが自分には当てはまると、やや自嘲気味に話す女の子が想像されます。

こんなに短い文章でもこれだけの表現ができるんだなあ、と感心したのですが、よく考えると日本にも俳句というものがあるのでした。こういう「何かの制約の中で表現する遊び」は、言語を問わず普遍的なものなのかもしれませんね。
GRAVITY
GRAVITY6
もっとみる

おすすめのクリエーター