人気
関連検索ワード
新着
Ryo
詩:祈りの秋に咲く無垢な瞳 Cherished Innocence
秋の朝の光が
家族の庭を包む
風は
清らかな祝福を運び
揺れる橙の花は
子らに微笑み返す
子らの瞳に
幸多き未来は宿る
祈りの秋に咲く無垢な瞳
Cherished Innocence
‐戎‐
Poetry.
”Cherished Innocence”
The morning light of autumn
wraps the garden of kin.
The wind
carries a quiet blessing.
The swaying orange blooms
smile back at the children.
In their eyes
a future full of grace rests.
Cherished Innocence
in the prayerful bloom of fall.
-Kai-
God bless you.



Debussy: Reverie, L. 68
Ryo
詩:祈りの秋に咲く無垢な瞳 Cherished Innocence
秋の朝の光が
家族の庭を包む
風は
清らかな祝福を運び
揺れる橙の花は
子らに微笑み返す
子らの瞳に
幸多き未来は宿る
祈りの秋に咲く無垢な瞳
Cherished Innocence
‐戎‐
Poetry.
”Cherished Innocence”
The morning light of autumn
wraps the garden of kin.
The wind
carries a quiet blessing.
The swaying orange blooms
smile back at the children.
In their eyes
a future full of grace rests.
Cherished Innocence
in the prayerful bloom of fall.
-Kai-
God bless you.



6 Épigraphes antiques, L. 131: No. 1, Pour invoquer Pan, dieu du vent d'été
Ryo
詩:夏萌えの庭に風薫 Hearts in Summer
風に揺れる花穂
無垢なる慈愛の吐息
虹色の光に
祝福のシャボンが弾け
子らの笑顔
優しい心で
未来を祈り
寿ぎの愛は咲く
夏萌えの庭に風薫
Hearts in Summer
‐戎‐
Poetry.
”Hearts in Summer”
Plumes swaying in wind
Breath of innocent mercy
In rainbow light
Blessing bubbles burst
Children’s smiles
With gentle hearts
A prayer for tomorrow
Love blooms in celebration
Summer-budding garden,
wind-scented Hearts in Summer
-Kai-
God bless you.



Suite française d’après Claude Gervaise, FP 80: II. Pavane
Ryo
詩:碧い夏空に咲き誇る輝く君 Eternal Summer Love
碧い空からの祝福
儚くも美しい輝き
夏を告げる大輪の花は
静かに揺れる
希望に満ちた
温かい夏空の下
成長していく君へ
変わらぬ愛を捧ぐ
碧い夏空に咲き誇る輝く君
Eternal Summer Love
‐戎‐
Poetry.
”Eternal Summer Love”
From the azure sky, a blessing,
Delicate yet breathtaking in its glow.
The sun’s herald, a bloom so grand,
Swaying gently in its quiet grace.
Hope unfurls beneath the gentle summer sky,
Warmth weaving through its embrace.
To you, growing ever toward tomorrow,
An unwavering love I offer.
Brilliant you in the azure summer sky,
Eternal Summer Love.
-Kai-
God bless you.



Dolly, Op. 56: No. 6 in F Major, Pas Espagnol
Ryo
詩:薄紅の幕 Pale Pink Curtains
暖かな
春の光が
舞い降りる
中で
薄紅の
幕が揺れる
風景を見て
透明の
次元で
バラが瞬く
-戒-
Poetry.
"Pale Pink Curtains"
As warm spring light
descends gracefully,
I witness
the swaying of pale pink curtains,
Within the transparent realm,
roses flicker and shine.
-Kai-
God bless you.



Waltz No. 10 in B Minor, Op. 69, No. 2
もっとみる 


