投稿

カナタ
In a perpetual state of toe-stubbing
直訳すると、足の指をぶつけている状態がずっと繰り返されている、という感じでしょうか。意訳するなら、小さな不運や失敗なんかがずっと続いている、という感じですね。なんか嫌な感じですが笑 人生なんてそんなものかもしれません。
ちなみにperpetualは「永遠に」と訳されることがあって、同じ訳が当てられるpermanentとの違いが日本人だと分かりにくかったりしますね。ニュアンス的にはperpetualは「しつこく(絶え間なく)続く」という感じで、permanentは「変わらない状態が続く」という感じです。perpetualの方は動いている状態が続くイメージ、permanentは静止している状態が続くイメージですね。単語を覚える時は単純に訳語を一対一で覚えるのではなくて、その単語が表すイメージも合わせて覚えると良いかもしれません。
#sixwords #6語の物語
話題の投稿をみつける

おやす

おさし
#カッコウの許嫁

アメオ

ながお
かぶってるなぁ、、

アトレ

ちの@

いを。

しぶや

はなま
めっっちゃかわいい…頭にモチーフ?のせてるのかわいすぎん?
お兄ちゃんかわいいデフォルメすると完全に髪型的に女児なんよね…ほんまかわええ

ささめ
もっとみる 
関連検索ワード
