投稿

夏月(なつき)
今日はユニクロの中国語訳「优衣库」もそんな例で、結構いい翻訳だと気ついた。
#中国語 #日本語 #翻訳
コメント
話題の投稿をみつける

森のぽ
結論が出るまで、出たとしてもその内容が酷いものであればずっと意見し続ける。

Lunetta@

たんた

Lunetta@

もちゃ

かくと

たまᅠ

そしむ

sinless/

🦦衣江
もっとみる 
関連検索ワード
投稿

夏月(なつき)
コメント

森のぽ

Lunetta@

たんた

Lunetta@

もちゃ

かくと

たまᅠ

そしむ

sinless/

🦦衣江
夏月(なつき) 投稿者
优衣库はyou yi ku と読んで、ユニクの音訳。漢字は繁体字で書いたら「優衣庫」になって、中国語分からない日本人もなんとなくわかるよね。優れた衣装の倉庫みたいな意味。まさに発音も意味も同時に実現した完璧な翻訳例じゃないか!〜
sakura
中国語の翻訳には「信」「達」「雅」の三原則があります。 - 信(しん):翻訳の正確性を指し、外国語の文章と母語の文章を正確に対応させることです。 - 達(たつ):翻訳後の文章が分かりやすく、伝播と理解が容易であることを指します。 - 雅(が):翻訳後の文章が生硬になりすぎず、外国語の文章に含まれる感情を的確に伝えられることを指します