共感で繋がるSNS
GRAVITY(グラビティ) SNS

投稿

夏月(なつき)

夏月(なつき)

コカコーラを「可口可乐」のように音訳すると共に意訳も実現した例はいくつかあるが、少ないと思う。なかなか難しいから。
今日はユニクロの中国語訳「优衣库」もそんな例で、結構いい翻訳だと気ついた。
#中国語 #日本語 #翻訳
GRAVITY2
GRAVITY13

コメント

夏月(なつき)

夏月(なつき) 投稿者

0 GRAVITY

优衣库はyou yi ku と読んで、ユニクの音訳。漢字は繁体字で書いたら「優衣庫」になって、中国語分からない日本人もなんとなくわかるよね。優れた衣装の倉庫みたいな意味。まさに発音も意味も同時に実現した完璧な翻訳例じゃないか!〜

返信 ピン留め
sakura

sakura

1 GRAVITY

中国語の翻訳には「信」「達」「雅」の三原則があります。 - 信(しん):翻訳の正確性を指し、外国語の文章と母語の文章を正確に対応させることです。 - 達(たつ):翻訳後の文章が分かりやすく、伝播と理解が容易であることを指します。 - 雅(が):翻訳後の文章が生硬になりすぎず、外国語の文章に含まれる感情を的確に伝えられることを指します

返信
話題の投稿をみつける
関連検索ワード

コカコーラを「可口可乐」のように音訳すると共に意訳も実現した例はいくつかあるが、少ないと思う。なかなか難しいから。