人気

霜绛

ദ്ദി˶ᵒ ᵕ ˂
しゅう
中国語は、翻訳ツールが役に立ちにくい事も多々ある(アプリ・ソフトによる)

うどん

Hayahana

Ylddd

mmmmm
頑張って日本語自動翻訳ツールでも作ろうかと思ってたけど対応してくれた!!!!
嬉しい〜〜〜!!!!

世界販売人💚
何故か英語がちょっとだけ上達している
気がする。
もっとみる 
関連検索ワード
新着

る
回答数 1>>
②自分なりに英語にして
訂正してもらって
③翻訳の読み上げ機能で音聞いて
④文法など分からないところや
何故そうなるのかを教えてもらって…
を繰り返してちょっとずつ話せるようになってきました!🌱
しろくま📸
人と人とを繋ぐ為のツールである言葉というものがあまりにも曖昧だからだ
熱中症で死にそうな人の暑いと、木陰でかき氷を待つ人の暑いはどちらも言葉にしてしまえば同じであるように
また他人の目線に立つことは物理的に不可能である
向かい合っていた相手の場所に立つと、相手の見ていた自分が居なくなる
そんな人間同士が分かり合う必要があるのか
分からなくたってお互いが衝突しない方法を模索するだけ
私はこっちに行くけど、あなたはそっちに行く
ただそれだけのこと
相手が出すサインに気付けばいい
このときは近付かない方がいいとか、今は話しかけない方がいいとか
そのサインに抗わない
そうやっていれば大抵の人間関係のもつれはどうにかなる

Moon River

ニロ
プロジェクト・ヘイル・メアリー 上
著:アンディ・ウィアー / 訳:小野田和子
めちゃくちゃ面白い。
色々な要素が噛み合ってとても読みやすいためストーリーに没頭できるのもいい。まず翻訳がとても自然で頭に入ってきやすい。主人公のセンス溢れるジョークや言い回しもかなり上手く日本語に落とし込んでいて、凄い。翻訳文なのに自然と文脈が理解できて「クスッ」と笑えるんだよ、これが。そして、化学的な話がそこそこの頻度で出てくるんだけど、それも理解しやすい(これは原文からそうなんだと思う多分)。あとこれが一番話に没入できた理由だと思うんだけど、一度も話に置いていかれることが無かった。というのも主人公が記憶喪失の状態から話が始まるので、ほぼ主人公と同じ理解度で読者も読み進められる。世界観がまだ理解できてない導入部分において、読者と同じように自分の置かれてる世界のことを何も思い出せない主人公が居てくれるのはとても有難かった。私たち読者が分からない事は、主人公も分からない(思い出せない)。主人公が思い出す時には回想という形で私たちに共有してくれるし、新しい発見をした時には分かりやすく「つまりこういう事だな!」と説明してくれる。中学教師の鏡とさせていただきます。
はやく下巻も読みたい。


サンゴ
昼バ先でツール作れてワーイってなってた
夕方自分の企画作ってて楽しくなってきた
夜友人が来てくれたので飯食べて喋ってた
良い1日でしたわよぉ
みみむ

しゅう
コード書くのは楽しい。
ただ、ライブラリの仕様を理解すんのがまるでダメ👎
英語で書かれてるから、翻訳とかしてなるほどなるほどとはなるけど…全部を読む気しない。

かちょ
オススメあったら教えて欲しい!
クセになってるのは、やまやニキの翻訳shorts笑

なりはや🫥
もっとみる 
おすすめのクリエーター
しゅう
徒然なるままに
フォロワー
271
投稿数
11567

世界販売人💚
名前はデヴィッド・ボウイの曲名から。呼び方は世界さんで。実は犬派。一人称が定まらないXジェンダー。INFP。福岡人。ADHD。フォトグラファーもどきの裏垢みたいなものです。たまに写真載せるかも。
フォロワー
0
投稿数
1455
しろくま📸
沖縄で写真撮ったり冒険してる28才児、人生エンジョイ勢
Nikon D7200
フォロワー
0
投稿数
1430

うどん
NO GAME,NO LIFE
双極持ち
お仕事してる
40代
Steamでゲームを積むゲームしてる
無政府組合主義者
知識依存症
フォロワー
0
投稿数
1397
みみむ
平成10年生まれ 聖母になれない保育士をやめたコールセンターの人
フォロワー
0
投稿数
725
