店長からアルバイトの学生に対して、「今度の日曜日シフト入れますか?」と連絡があった場合、これだけで『ニーズ』と『リクエスト』の差異は判別できるか?
日本語は『ニーズ』と『リクエスト』の判別が難しい側面がある

愛善院
もし「入りませんか?」という聞き方をするのであれば、はじめてリクエストになる。

モリコウ
この一文からではニーズもリクエストも下記のような推測にすぎません
ニーズ・人手が足りなくて困っています。
リクエスト・日曜日にシフトに入って助けて下さい。
日本人特有の空気を読むってやつですね。
アメリカ人なら「YES」or「NO」でしか答えません。

ヘルシオ

ふきふき
日常の何気ない一コマを切り抜くセンスが良いですねー[大笑い]
ふたつを区別することで物事の本質を理解しようとするアプローチ。身につけたい!
回答は、判断できます。あとは、どちらの立場からでも、ニーズを深掘りすれば問題解決や有利な交渉などに繋げることができそう[いいね]
としゆき
結論としては、差異は判別できるということになるが、省略や言外という様な、日本語話者にとって比較的に慣れた言語的状況にある人であれば判別できる可能性は高くなると考えられる。
また、ニーズとリクエストという英語の語の概念も実際に話される英語圏の人々の文化やその単語使用される文脈の実際の体験において意味を習得されていくものだと考えられるので、ニーズとリクエストという英語の意味の差異が判別できないということは、英語圏にしかない概念であるものであればむしろ当然の現象のように思える。

魔将軍ザンニン
店長がそれを誰にでも言っているなら、言われた方は、入ってくれる可能性の一部でしかない。
狙い撃ちであれば、こうした自体に対応してくれると言うニーズがあったと考えられる。
店長にきいてみよう。

臼井優

J ♂️
連絡内容だけでは情報が不足していると感じました。

ビンゴST250

モリコウ
もっとみる 



