共感で繋がるSNS

人気

関連検索ワード

新着

 

 

「ねぇほんとにやだ!」
これに聴こえる空耳の英語を作成して

「ねぇほんとにやだ!」(Nee honto ni yada!)に聞こえる英語の空耳ですね。
​シチュエーションや「聞こえ方の精度」に合わせていくつかパターンを作ってみました。


​1. 再現度重視(ネイティブっぽく聞こえる)
​"Name hauntingly added."
(ネイム・ホーンティングリィ・アディド)
​意味: 名前が不気味に追加された。
​解説: 「ねぇ」を「Name」、「ほんとに」を「hauntingly」、「やだ」を「added」に当てはめています。リズムがかなり近いです。


​2. 短く、勢い重視
​"Nay, hunting the yard."
(ネイ、ハンティング・ザ・ヤード)
​意味: いや、庭を捜索中だ。
​解説: 語尾の「やだ」を「Yard」にすることで、突き放すような言い方のニュアンスに近くなります。



​3. ちょっと強引だけど意味が通じる
​"Knee hauntingly yard."
(ニー・ホーンティングリィ・ヤード)
​意味: 幽霊の出る不気味な膝の庭。
​解説: 意味は支離滅裂ですが、音の並び(Nee-hon-tin-yada)としてはかなりスムーズに聞こえます。
GRAVITY
GRAVITY6
ヤギ

ヤギ

county yard好きには絶対刺さるやつ
再録よりこっちのほうが好きです。
GRAVITY

Just Call My Name

BACKDATE NOVEMBER

邦ロックの星邦ロックの星
GRAVITY2
GRAVITY27
臼井優

臼井優

「軒を貸して母屋を取られる」とは、「一部を貸したことがきっかけで、最終的にその場所や地位のすべてを奪われてしまう」ことを意味する日本のことわざです [1]。
この言葉の由来や使い方は以下の通りです。
意味: 好意で便宜を図ってやった相手に、恩を仇で返され、自分の大切な拠点や権利を乗っ取られることの例えです [1]。
由来: 家の軒先(外側のひさしの下)を貸してあげただけなのに、いつの間にか家の中(母屋)まで占領されてしまったという状況から来ています [2]。
類語: 「飼い犬に手を噛まれる」「恩を仇で返す」など。
英語表現: "Give him an inch and he'll take a yard (mile)."(1インチ与えれば1ヤード(マイル)取る)が近い意味を持ちます [3]。
このことわざの詳細は、コトバンク(軒を貸して母屋を取られる) などの辞書サイトで確認できます。
GRAVITY
GRAVITY1
まさと

まさと

好きな音楽アーティストは誰?好きな音楽アーティストは誰?
ELLEGARDEN
SHANK
My Hair is Bad
THE FOREVER YOUNG
Northern19
OVER ARM THROW
dot the period.
四星球
ARTIFACT OF INSTANT
SHIMA
THE SKIPPERS
COUNTRY YARD
SIX LOUNGE
MONOEYES
MINAMI NiNE
Mrs.WiENER
Buzz The BEARS
KUZIRA
Maki
Hamburgers.
SUPER BEAVER
oasis
10-FEET
MAYSONʼs PARTY
04 Limited Sazabys
毛皮のマリーズ
とか好き。
GRAVITY
GRAVITY2
ペインター

ペインター

#新作絵 #みつけるに載せ、、て欲しいナァ

タイトル▶︎Every Yard is a Fight

アクリル絵の具 A3サイズ

GRAVITY

The Pretender

フー・ファイターズ

アートの星アートの星
GRAVITY10
GRAVITY61
もっとみる

おすすめのクリエーター