共感で繋がるSNS

人気

ぬこぱ

ぬこぱ

需要demandsと必要性needsはちがう。
GRAVITY
GRAVITY3
まり

まり

Trying to post in English:) my family told me there is higher demand of Japanese →English translation than English →Japanese translation today

And I just have learned “demand” can’t be countable noun in this situation, and more natural use of this phrase is “high demand”, not “more demands”
GRAVITY8
GRAVITY4
Ryo

Ryo

#今日の一枚 #今日の詩

詩:朝の囁き Morning whisper

時間との対話

束縛された時間を
解き放ちながら

開放された朝に
心が躍る

慈愛と要求が
交錯する世界で

朝の囁きが
愛と希望をささやく

-戒-

Poetry.

”Morning whisper”

Dialogue with Time

Breaking free from
the chains of time,

I immerse in the
morning's gentle call,

In this realm where the
extraordinary chimes,

Love and demands coexist,
enthrall.

-Kai-

God bless you.
GRAVITY

ピアノ・ソナタ 第14番 嬰ハ短調 「月光」 Op.27-2 第1楽章 アダージョ・ソステヌート

Ludwig van Beethoven,仲道祐子

GRAVITY
GRAVITY1
さわ

さわ

As his teacher, Anaxa's question demands reflection and insight, it becomes a question to mirror self, not a conversation between peers. Anaxa's question is reminiscent of the great philosophical questions that have been asked about existence, purpose, and the self.

完全引用なんですけどここの文がはちゃめちゃに刺さったので意訳するのも違う印象になってしまいそうでそのまま
ノンにとってアナイクス先生はあらゆる面で先生なんだなって
GRAVITY1
GRAVITY1
jun😈💜

jun😈💜

📕tricky into English No.1: モンスターペアレント

“Any idea how to say ‘モンスターペアレント’ in English?”

“「モンスターペアレント」って英語で言える?”

Just stumbled across this in an article earlier. Oh shit, welp… ended up peekin’ at the answer right away…

これはさっき英語に関する記事の中で出会ったやつで…
ん? ええ〜とぉ… で, すぐ答え見たら…

Entitled Parents = parents who act like the world owes them, makin’ selfish or unreasonable demands

Entitled Parents = 自分は特別扱いされて当然 と思っててぇ あばれまわる親

*****

※entitled ☞ Holding certain rights or qualification

※entitled ☞ 何らかの権利や資格を持ってること

*****

Googled it and btw, found this too…

ググったらぁ ちなみにこんなのも…

Helicopter parents
Karen parents
Overbearing parents
Bossy moms / dads
Pushy parents
Demanding parents

☞Parents who think the world revolves around them
☞自分中心に世界が回ってると思ってる親

Thx Google
ありがと

#English #英語 #英会話 #こんにちは
英語学習英語学習
GRAVITY2
GRAVITY58
加遠留

加遠留

🐳Incomprehensibility, thy name is whale syntax🐴

日本語母語話者が英語を学習する上で大いに悩むものの1つであらう“鯨構文”。バラク・オバマの演説の中の一文が近年では有名かも知れない。某新聞が日本語訳を間違へたことでも。

For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.

Google翻訳:アメリカ兵がマスケット銃や民兵でファシズムや共産主義の勢力に対抗できなかったのと同じように、アメリカ国民も単独では今日の世界の要求に応えることはできない。

これを某新聞は
「かつての米兵は、小銃を携え、民兵とともにファシズムや共産主義に立ち向かうことが出来た。だが、米国民はもはや単独に行動していては、今日の世界の要求に応えることは出来ない。」
と訳したらしい。than節の意味が反対だ。



噂によるとドナルド・トランプは、この手の“長文読解”的な演説はしないんだとか。だから、大統領になつた。或は、それなのに。

まあ、何となく納得<オバマ、トランプ、バイデン、トランプの米国民。



先日、鯨構文などに関する英語解説動画を視てみた。動画を視てゐる間は「成程。さういふことだつたのか」と納得し、鯨構文を理解したやうな気にもなる。のだが。視終つた瞬間に動画の内容を忘れてしまふのは、鯨構文の動画に限つたことではないけれども。

とは言へ
「not? (more|less) than」(正規表現😁)
の4種類がどう違かは理解できたやうに思ふ。

所でエスペラントでは鯨構文をどう表現するんだろ。
「Baleno estas fiŝo neniom pli ol ĉevalo estas fiŝo.」
「Tiel baleno ne estas fiŝo, kiel ĉevalo ne estas fiŝo.」
さて?
GRAVITY
GRAVITY17

関連検索ワード

おすすめのクリエーター