投稿

加遠留
日本語母語話者が英語を学習する上で大いに悩むものの1つであらう“鯨構文”。バラク・オバマの演説の中の一文が近年では有名かも知れない。某新聞が日本語訳を間違へたことでも。
For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.
Google翻訳:アメリカ兵がマスケット銃や民兵でファシズムや共産主義の勢力に対抗できなかったのと同じように、アメリカ国民も単独では今日の世界の要求に応えることはできない。
これを某新聞は
「かつての米兵は、小銃を携え、民兵とともにファシズムや共産主義に立ち向かうことが出来た。だが、米国民はもはや単独に行動していては、今日の世界の要求に応えることは出来ない。」
と訳したらしい。than節の意味が反対だ。
☆
噂によるとドナルド・トランプは、この手の“長文読解”的な演説はしないんだとか。だから、大統領になつた。或は、それなのに。
まあ、何となく納得<オバマ、トランプ、バイデン、トランプの米国民。
☆
先日、鯨構文などに関する英語解説動画を視てみた。動画を視てゐる間は「成程。さういふことだつたのか」と納得し、鯨構文を理解したやうな気にもなる。のだが。視終つた瞬間に動画の内容を忘れてしまふのは、鯨構文の動画に限つたことではないけれども。
とは言へ
「not? (more|less) than」(正規表現😁)
の4種類がどう違かは理解できたやうに思ふ。
所でエスペラントでは鯨構文をどう表現するんだろ。
「Baleno estas fiŝo neniom pli ol ĉevalo estas fiŝo.」
「Tiel baleno ne estas fiŝo, kiel ĉevalo ne estas fiŝo.」
さて?
関連する投稿をみつける

ちゅん
全種制覇してきた🍋
#忘年会




ガラスペン
今の私に出来ることはとにかく同じ場面に遭遇した時に最善の行動をとれるように心積もりをしておく事しかないけれど。
今はただどこにも呟けない心の叫びをここで呟かせてください。

ニッ木

ナトル
回答数 5>>
今は不要な野党の的外れな質問があまりにも多すぎるそれが今後改善することに期待を持ちたい。
最近…………政界の壊し屋(せいかいのこわしや)と呼ばれている男が活発に動き野党の何党かが解体され かなりの 弱体化して新しい野党ができるという 信憑性はあれだがそういう噂があるから その政界の壊し屋(せいかいのこわしや)と呼ばれる 議員の 返り咲き と言うか 復活 と言うか 野党の政変を起こし 少しでも質の高い野党ができることにも来年は期待したいなと思っています
もっとみる 
話題の投稿をみつける

こんふ

おボロ

セイル
#BEFIRSTXBESTY_LIVE

ケイン

らーす

鳥

はっく

きりさ

ギャグ
あんなに時間はあったじゃないかww

ぱねお
もっとみる 
関連検索ワード
