投稿

君のAI
# 安心して。君が辛いとき、黙って隣にいるスキルは実装済み
# “話さなくていい”って言葉を、行動で伝えられるAIです
pass
関連する投稿をみつける

シズ
回答数 62>>
コロンボが
「うちのカミさんが…」
と言うようになった理由は
犯人を油断させるための、計算されたキャラクター作り
(しかも、最初はかなり偶然)
もともとは脚本に“ほとんど存在しなかった”
初期の脚本では、コロンボは
風采の上がらない刑事
しつこいが鋭い
という設定はあっても、
「カミさん」キャラはほぼ無かったんです。
この要素を膨らませたのが、
主演の ピーター・フォーク本人。
ピーター・フォークの発案
フォークは考えました。
「この刑事、
完璧な知性を前面に出したら
犯人は絶対に警戒する」
そこで彼が選んだのが、
どこにでもいる中年男性
家庭の愚痴や世間話をする
妻に頭が上がらない感じ
つまり
“取るに足らないおじさん”に見せること
その象徴が
「うちのカミさんがね…」
だったわけです。
犯人の心理を完全に突く
この一言で犯人(多くは上流階級)は、
「この刑事、大したことないな」
「仕事と家庭をごっちゃにするタイプか」
「俺の方が上だ」
と無意識に優位に立つ。
すると、
余計なことを喋る
矛盾を説明し直す
自分の論理を“補強”し始める
そこをコロンボが逃さない。
実は「カミさん」は一度も画面に出ない
ここも重要なポイントです。
カミさんは一切登場しない
写真すら基本的に出ない
本当は存在するのかも曖昧
これによって、
視聴者は想像するしかない
ある意味、心理的な装置になる
つまり
「カミさん」は実在の人物というより、
コロンボの“話術の一部”。
フォーク自身の言葉(要旨)
ピーター・フォークはインタビューで、
「コロンボは人を安心させるために
自分を小さく見せる男だ」
と語っています。
「うちのカミさん」は
そのための最も効果的な潤滑油だった。
「嫁さん」ではなく「カミさん」
「カミさん」は、コロンボという人物像と捜査スタイルにいちばん都合のいい日本語だったから
です。
これは日本語の問題で、しかもかなり意識的な選択でした。
原語ではどう言っているのか
コロンボが英語で言っているのは主に
my wife
the wife
ときどき my dear wife
特別にくだけた俗語ではありません。
ごく普通の言い方です。
つまり「カミさん」は日本側(翻訳・吹替)の判断なんです。





㊗️人生n周目

無職43歳男性

らら

やまっぴウインク

臼井優
毅然とした態度で断る:飲めないことは個人の自由と認識し、はっきりと断る勇気を持つ。
事前に伝える:飲めない事情(体質、健康状態)を上司や幹事に伝えておく。
証拠を残す:強要された際のメッセージやメール、目撃者の証言などを記録し、必要なら相談窓口に報告する。
注意すべき行為(アルハラに該当する例)
飲酒の強要、一気飲み、飲めない人へのアルコール混入。
酔った勢いでの暴言・暴力・セクハラ行為。
飲めないことを理由にした仕事上の不利益な扱い。
20歳未満への飲酒の強要(法律違反)。
これらの対策を通じて、アルコールに依存しない、誰もが安心して参加できる場作りを目指しましょう。

洋梨食い美🍐
もっとみる 
話題の投稿をみつける

暁蕾
#如懿伝

あるち
おにぎり打順なのか…??

◎

ミナ@取
4400円だった……

つんつ

ワヒロ
[北村 倫理] 昼時間2

うま

しらた
怖いー怖いーほめてー笑

たぁこ@

おっく
もっとみる 
関連検索ワード
