必要な分だけお買い求めくださいの外国人にもわかる言い回しって何?
転売対策

BEVEL
より具体的に、状況に合わせて以下のような表現も使えます。
Buy only what you need:
本当に必要なものだけを買うように促す一般的な表現です。
Take only what you need:
必要なものだけを取るように促す場合 (例: 食べ物、物資など)。
Only buy what is necessary:
必要不可欠なものだけを買うように促す場合、よりフォーマルな表現です。
Don't buy anything you don't need:
不要なものは買わないように注意を促す場合。
Sophie

るし
Let’s respect others and Japanese culture.

ビビリ

まな
でしょうか🤔

つまみ枝豆

comesunday
転売禁止
転売するなって言いたい時に、必要な分だけ云々、とか、回りくどい言い方しても何言いたいか分かんないと思うよ。
自分がお店の人に日本語で言われても???ってなるかも。「もちろん、必要じゃないもの買わないよ。何いってんの?」ってなる。日本語って独特だよね。

スティーブン
DON'T OVERBUY
(買いすぎるな)
ですかね
Pleaseとか丁寧にできますけど
少しでも長すぎると読み飛ばされる可能性があります

P
みたいな張り紙を見たことがあります。

