共感で繋がるSNS

必要な分だけお買い求めくださいの外国人にもわかる言い回しって何?

転売対策
BEVEL

BEVEL

「必要な分だけ買ってください」は英語で "Please buy only what you need" と表現できます。

より具体的に、状況に合わせて以下のような表現も使えます。

Buy only what you need:

本当に必要なものだけを買うように促す一般的な表現です。

Take only what you need:

必要なものだけを取るように促す場合 (例: 食べ物、物資など)。

Only buy what is necessary:

必要不可欠なものだけを買うように促す場合、よりフォーマルな表現です。

Don't buy anything you don't need:

不要なものは買わないように注意を促す場合。
GRAVITY5
GRAVITY8
Sophie

Sophie

Kindly purchase only the amount of you need.
GRAVITY
GRAVITY4
るし

るし

Please buy only what you need.
Let’s respect others and Japanese culture.
GRAVITY
GRAVITY2
ビビリ

ビビリ

中指
GRAVITY
GRAVITY1
まな

まな

please buy only as much as you need
でしょうか🤔
GRAVITY
GRAVITY1
つまみ枝豆

つまみ枝豆

アンタ、ホントにこれ欲しいの!?
GRAVITY
GRAVITY287
comesunday

comesunday

Only for retail / Not for wholesale
転売禁止

転売するなって言いたい時に、必要な分だけ云々、とか、回りくどい言い方しても何言いたいか分かんないと思うよ。

自分がお店の人に日本語で言われても???ってなるかも。「もちろん、必要じゃないもの買わないよ。何いってんの?」ってなる。日本語って独特だよね。
GRAVITY1
GRAVITY1
スティーブン

スティーブン

簡潔に
DON'T OVERBUY
(買いすぎるな)
ですかね

Pleaseとか丁寧にできますけど
少しでも長すぎると読み飛ばされる可能性があります
GRAVITY
GRAVITY1
P

P

Please take only what you need.
みたいな張り紙を見たことがあります。
GRAVITY
GRAVITY