関連惑星
ノルウェージャンの星
44人が搭乗中
参加
二度寝ジャンキーの星
21人が搭乗中
参加
なぁ、一緒に二度寝しないか?
ジャンケットバンクの星
12人が搭乗中
参加
ジャンケットバンク好きの方の集まりです!
最新話の考察などを主にしようかなと思ってます!イラストも大歓迎です!
人気

ささささん
#ムラサキ#赤西
ムラサキ
𝓡𝓲𝓷🐈
これじゃ青だわ。。
分量まちがったか。。
#ひとりごとのようなもの
#ムラサキ


めるぼ
ごめん!可愛いすぎる!💫
#あつ森 #ジャン


翠咲️

ふしだら紳士

りゅう
もっとみる 
関連検索ワード
新着

たかちゃん


おうみ
とりわけ興味深かったのは、ウェイリーが日本の宮廷文化や生活様式を、当時のイギリスの読者にどう伝えようとしたかという点です。たとえば左大臣御殿は「グレートホール」、几帳や御簾は「カーテン」と訳されています。原文の雰囲気をそのまま説明するのではなく、英国の読者が思い浮かべやすい言葉に置き換えるその工夫からは、文化の隔たりを越えようとするウェイリーの苦心が伝わってきます。同時に、こうした英国的な感覚で語られる『源氏物語』を実際に読んだら、自分はどんな印象を受けるのだろうかという興味もかき立てられました。
また、この本で特に面白かったのは、「あはれ」という『源氏物語』を象徴する言葉が、各国語でどのように訳されているかの比較です。ウェイリー版では「メランコリー」と訳されることが多く、静かな憂いを帯びた感情として捉えられています。一方、フランス語のルネ・シェフール版では、本居宣長の言う「かなしさにひたされた」心の動きに寄り添う語が選ばれていマス。ロシア語のデリューシナ版では「物悲しい魅力」とされ、哀愁の中に美を見出す感覚が強調されている点も印象的でした。中国語版では「物哀」と訳されることが多く、日本語の概念を比較的近い形で受け止めているように感じられマス。
同じ「源氏物語」、同じ「あはれ」でありながら、訳語の違いによって立ち現れる感情の輪郭は大きく異なります。それは翻訳者個人の解釈であると同時に、その言葉が育まれた文化や美意識の違いでもあるのだろうと考えられます。『源氏物語』を通して、各国のお国柄や感性のあり方が自然と浮かび上がってくるところに、この本の大きな魅力があると感じました。

みお_kun
誰か教えて( ᐛ )ワカンナイ

ひさめ
肥えちゃうジャン

もっとみる 
おすすめのクリエーター
𝓡𝓲𝓷🐈
はじめまして☺︎✨
よろしくお願いしまぷ´ ³`)ノ
𝓡𝓲𝓷
フォロワー
0
投稿数
1600

ささささん
&TEAM
フォロワー
0
投稿数
418

ふしだら紳士
華のアラフォー🐺真面目に不真面目してます🎩🌹
フォロワー
0
投稿数
276

ひさめ
感情ジェットコースター
人並みに話せて、人並みに歌えるようになりたい本当に…
無言フォローは返しませんごめんなさい(定期的に整理します)
フォロワー
0
投稿数
205

りゅう
京都の人間です
いろんな人としゃべってみたいし友達になりたいんでよろしゅう頼んます(*´︶`*)ノ
京都の事はある程度は知ってるはず!
皆さんの方が詳しいかもせんけどね( ˙꒳˙ )
フォロワー
0
投稿数
67
