関連惑星
人気

ゆめ

ゆめ


まかろん🍮



斉藤思
わかば
デスサイズ概念
YUKA_147



不思議な守人
#概念 #イラスト #見え方



白

✝️黒魅やみ✝️ 🅑
#デスノート #ミサミサ #概念コーデ

もっとみる 
関連検索ワード
新着
りの
その言葉を発言する人ほど周りからの刺激に影響されやすく、孤立したくないがために語ってるだけであると私は思うんです。
育ってきた環境や価値観、思考などによって感じ方は変わる。
固定概念が強過ぎると社会から疎外されたり、周囲から疎遠になったりもあり得る。
個性は大事であり、社会への柔軟性が問われる。

シズ
夢主とかいう概念が理解できないキモさで無理だった…
原神で言うなら主人公でよくないのか…?
ダメなジャンル多くて困る
現パロも無理
世界観を壊さないでほしい
こう思ってはいるけど小説書いてる人は尊敬するしどんどん作品を産み出してほしい

美雨⋆͛❤︎⋆͛

neco

視点:1カメ

おうみ
とりわけ興味深かったのは、ウェイリーが日本の宮廷文化や生活様式を、当時のイギリスの読者にどう伝えようとしたかという点です。たとえば左大臣御殿は「グレートホール」、几帳や御簾は「カーテン」と訳されています。原文の雰囲気をそのまま説明するのではなく、英国の読者が思い浮かべやすい言葉に置き換えるその工夫からは、文化の隔たりを越えようとするウェイリーの苦心が伝わってきます。同時に、こうした英国的な感覚で語られる『源氏物語』を実際に読んだら、自分はどんな印象を受けるのだろうかという興味もかき立てられました。
また、この本で特に面白かったのは、「あはれ」という『源氏物語』を象徴する言葉が、各国語でどのように訳されているかの比較です。ウェイリー版では「メランコリー」と訳されることが多く、静かな憂いを帯びた感情として捉えられています。一方、フランス語のルネ・シェフール版では、本居宣長の言う「かなしさにひたされた」心の動きに寄り添う語が選ばれていマス。ロシア語のデリューシナ版では「物悲しい魅力」とされ、哀愁の中に美を見出す感覚が強調されている点も印象的でした。中国語版では「物哀」と訳されることが多く、日本語の概念を比較的近い形で受け止めているように感じられマス。
同じ「源氏物語」、同じ「あはれ」でありながら、訳語の違いによって立ち現れる感情の輪郭は大きく異なります。それは翻訳者個人の解釈であると同時に、その言葉が育まれた文化や美意識の違いでもあるのだろうと考えられます。『源氏物語』を通して、各国のお国柄や感性のあり方が自然と浮かび上がってくるところに、この本の大きな魅力があると感じました。

もっとみる 
おすすめのクリエーター

まかろん🍮
03/164cm/INFJ
アニメ、ボカロ、マンガ、ゲーム、食べ歩き、プリンと水色が好きな社会人
私と仲良くなりたいなあって方はまずは趣味を5分喋り続ける事から始めてください。
そんな人をお友達として大事にします。
語彙力がない人間ですが話を聞いたりするのは好きです。
何か話してってなると好きな物か自分の暗い過去しか話せない人間です。
それでもよろしければ仲良くしてやってね。
フォロワー
0
投稿数
4304
わかば
漫画だい好きおじさんです 工作とご飯も好きです。酒も好きだがコーラも好き🥤
フォロワー
0
投稿数
3518

不思議な守人
男
絵を描く
筋トレ、散歩
フォロワー
0
投稿数
1026
りの
大阪/25
写真初心者です
フォロワー
0
投稿数
476

シズ
独り言
妖ぷにの黄昏と暁に狂い中
トンでもねぇコミュ症なので知らない方には基本返信できません…
7:30〜15:00 or 15:00〜19:00バイト
原神
同担拒否になりかけてるオタク
通院中 通院してわかったこととか書く
フォロワー
0
投稿数
475
