共感で繋がるSNS

人気

関連検索ワード

新着

る誕象日🐘{奇妙な}

る誕象日🐘{奇妙な}

There is no sky I don’t know,
yet you carried a look I’d never seen.
I wanted to protect that beautiful profile,
like cupping a light in the palm of my hand.
Remember—
the sky is the same for you as it is for me.


Japanese poetic translation

知らない空なんてないはずなのに
あなたのまなざしだけは、知らなかった
その横顔の美しさを
手のひらに光をしまうみたいに
守りたかった

覚えていて
空は、あなたにも私にも
同じように広がっている
GRAVITY
GRAVITY9
マルコビッチ

マルコビッチ

Lost In translation

2003年かあ、もう22年も経過してるなんて

あの頃の新宿、東京感

そしてサウンドトラックが最高過ぎてて
GRAVITY
GRAVITY18
世界で一番君が好き

世界で一番君が好き

外人とゲームすることある?

俺ある。

そういうときに使うフレーズを出し合おうよ[笑う]

自己紹介用フレーズとか、ゲーム用フレーズとか。

i havent english.

so i use translation app.

im japanese.live in japan.
ゲームの星ゲームの星
GRAVITY
GRAVITY3
タック

タック

これ翻訳してくれ
I don’t know if your translation is messed up or what, but you came at me out of nowhere. You’re obviously a scammer. I know what you’re trying to pull. You seriously think I’d get fooled by this? Get lost, dumbass.
GRAVITY1
GRAVITY1
タック

タック

I don’t know if your translation is messed up or what, but you came at me out of nowhere. You’re obviously a scammer. I know what you’re trying to pull. You seriously think I’d get fooled by this? Get lost, dumbass.


これ日本語に直してくれ
GRAVITY
GRAVITY1
りゅう

りゅう

lost in translation、よく分からなかったけど1番好きな映画だったな、
GRAVITY

sometimes

my bloody valentine

GRAVITY
GRAVITY26
ゴーストピンク

ゴーストピンク

欧米系の外国人観光客の日本語能力はほぼZERO。なんで日本で英語通じると思った?
翻訳アプリを起動しTranslationすべきは“そちら側”だろ we加減にしろ
GRAVITY
GRAVITY7
太郎

太郎

俳句の愉しみ 八
 
閑さや岩にしみ入る蝉の声
shizukasa ya iwa ni shimiiru semi no koe(日本語音表記)
 
芭蕉
 
stillness !
rock into penetrate
cicada’s voice        David Landis Barnhill=English translation
 
 
初案は「山寺や石にしみつく蝉の声」、再案は「さびしさや岩にしみ込蝉の声」。次第に表現の純度をまして来ているさまが見える。そして最後に「閑かさや岩にしみ入る」の詩句が、蝉声いよいよ盛にして四辺の閑かさがいよいよ深まった夕景の山寺を、彷彿とさせるのである。
蝉の声の他は何も聞えず、前文を注釈として言えば「佳景寂寞として心すみ行のみおぼゆ」るのである。そしてその蝉の声すらも、そのためにかえって一山の閑かさがいよいよ際立って意識される。蝉の声が岩にしみ入るとは、同時にあたりの閑かさがしみ入ることであり、そこには、ひそまり返った趣で大地に岩が存在する。そこに立つ作者の肺腑にも、自然の寂廖そのものとして深くしみ入るのである(『芭蕉全発句集』=山本健吉から適宜抜粋)。
日本語音表記を見てもらえれば分かるようにshi音が効果的に用いられている。とくに「shizukasa」と「shimiiru」のshi音が同調するところに注目してもらいたい。この音韻によってこの句のリズムが整えられるとともに「蝉の声」がいや増しに活きてくるのである。また当然のことながら「しみ入る」という動詞を発見した適切差にも注目してもらいたい。
 
David Landis Barnhill訳のBasho’s haikuをDimitri Avgheirinosさんからシェアして頂いたことに感謝します。
GRAVITY
GRAVITY
コマド

コマド

"Writing novels feels like jazz, translation like a waltz, and this diary—rock’n’roll."
小説書きはジャズ、翻訳はワルツ、そしてこの日記はロックンロール。

A one-line diary, paired with a font that speaks.
#OneLineDiary #WattpadUser #一言英語日記 #quoteoftheday
GRAVITY
GRAVITY3
もっとみる

おすすめのクリエーター