『ハムレット』第三幕 第一場 抜粋To be, or not to be: that is the question:Whether ’tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?To die: to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, ’tis a consummationDevoutly to be wish’d.To die, to sleep;To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub:For in that sleep of death what dreams may come,When we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause.Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o’er with the pale cast of thought,And enterprises of great pitch and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action.和訳生きるべきか、死ぬべきかそれが問題だ。理不尽な運命が放つ矢や石を心の内で耐え忍ぶのが高貴なのかそれとも苦難の海に武器を取って立ち向かい抗うことで終わらせるのが高貴なのか。死ぬこと、眠ること。それだけのことだ。眠りによってこの肉体が受け継いだ心の痛みや無数の衝撃を終わらせられるのなら、それは切に願われる結末だ。死ぬこと、眠ること。眠ること、だが夢を見るかもしれないそこが問題だ。死という眠りの中でどんな夢が訪れるのか分からない。この世の束縛を脱ぎ捨てた後に何が待つのか分からないことが我々を立ち止まらせる。こうして良心は我々すべてを臆病にする。決断が持つ本来の色合いは、思考という青白さに覆われて病み重大で勢いのある企てさえその流れを逸らし「行動」という名を失ってしまう。