Image of Light, Adieu -Thanks for the interview -So long - so short-Preceptor of the whole -Coeval Cardinal-Impart - Depart-光の面影よ、さようなら――束の間の会見をありがとう――さようなら――あまりに短い――全てを教えてくれる方――同じ時代を生きる、根源なるもの――与え――去っていく――輝かしい記憶やインスピレーションのような、捉えがたい存在への畏敬と洞察をわずか6行に凝縮したエミリー・ディキンソンの詩です。一行目の" Image of Light"「光の面影」は、様々な解釈を許す部分で、神なのか愛する人なのか、あるいは詩的霊感なのか自由に想像できます。正体を特定しないことで、「価値あるものほど儚いが、その一瞬の輝きが永遠となる」という、誰もが経験しうる普遍的な真実として歌っています。各行のシラブル数を見てみると1, 6音節2, 6音節3, 4音節4, 6音節5, 6音節6, 4音節と、3行目と6行目だけ短くなっていて、あえて息が詰まるようなリズムをとっている。そしてどちらも、全ての音節を強く発音する強強格になっていて、非常に重たいラインです。それは、この短い詩行がこの詩全体の核心となっているからで、3行目は、邂逅が束の間のものであるのに対し、その出会いの前後には永遠の広がりがあることを示唆しています。6行目は一行の中で韻を踏む内部韻になっており、「与えること」と「去ること」が音の上で強く結びつくことで、それらが分かちがたい本質的なものであることを示唆しています。詩の締めくくりとして、強烈な印象を残しています。全体的に途切れ途切れな音の連なりですが、それがかえって詩人の受けた衝撃や畏敬の念、動揺と沈黙を伝えている。形式そのものが意味を形成している優れた詩だと思います。