投稿
きずあり
悪いニュースはワインと違い、時間の経過と共に良くなる訳ではない
Bad news isn't wine. It doesn't improve with age.
Colin Powell、投稿者訳
vol.223でも紹介した、米国でアフリカ系初の国務長官になった人の言葉
要は、悪い出来事ほど放置すると、よくはならないという主旨で私は理解した
ところで、アメリカの映画やドラマを見てると、good news と bad news という言葉が頻繁に出てくるのを皆さんも耳にされたことがあるかと
言葉が使われる以上に、よくぞそうそう、いいことと悪いことが同時に起きるよな、と
洋画といえば(全然関係ないが)私の弟が大学生の頃、とてもくだらない「洋画吹き替えの法則」をみつけて悦に浸ってた
次のようなセリフは日本人は絶対言わない!と自分の発見を豪語してたのを想い出す
「あれ、もしかして、僕っておじゃま?」
「そういうこと!」
皆さんは、洋画は吹き替え、字幕のどちらをお好みですか?[笑う]
#ColinPowell
#国務長官の話途中でどうでもよくなってるし
#前日の晩御飯が体重に反映する法則を発見


コメント
話題の投稿をみつける

とりっ

むむ
ポゴシッポヨの意味は?
ポゴシッポヨは、韓国語で「すごい」や「素晴らしい」という意味を持つ表現です。この言葉は、特に何かに感動したり、驚いたりしたときに使われます。例えば、友達が素晴らしいパフォーマンスを見せたときや、特別な出来事があったときに「ポゴシッポヨ!」と言うことで、その感情を表現します。
この言葉は、カジュアルな会話でよく使われるので、友達同士のコミュニケーションにぴったりです。感情をストレートに伝えられるので、使ってみると楽しいかもしれませんね。

ほげ

さきえ
#musicshower

36隊
ポゴシッポヨはどのような言葉?
ポゴシッポヨは、韓国語の表現で、主に「すごい」「素晴らしい」といった意味を持つ言葉です。この言葉は、特に若者の間で使われるカジュアルな表現で、何かに感動したり、驚いたりしたときに使われます。
使用例:
友達が素晴らしいパフォーマンスを見せたときに「ポゴシッポヨ!」と言ったり、特別な出来事に対して感情を表現する際に使われます。
文化的背景:
韓国のポップカルチャーやSNSでよく見られる表現で、特にK-POPファンの間で広まっています。感情をストレートに表現することで、親しみやすさを感じさせる言葉です。
この言葉を使うことで、よりカジュアルでフレンドリーなコミュニケーションができるので、ぜひ覚えて使ってみてください!

こしが

ちゅん

桜かし

TICHO@炒
ポゴシッポヨの使い方は?
ポゴシッポヨは、韓国語で「私は疲れた」という意味の表現です。この言葉は、日常会話で使われることが多く、特に友達や家族とのカジュアルなやり取りでよく耳にします。使い方のポイントをいくつか紹介しますね。
カジュアルな場面での使用: 友達と話しているときや、リラックスした雰囲気の中で「ポゴシッポヨ」と言うことで、自分の疲れを軽く伝えることができます。
感情を表現する: 例えば、長い一日を終えた後や、何か大変なことをした後に「ポゴシッポヨ」と言うことで、相手に自分の気持ちを理解してもらいやすくなります。
相手の反応を促す: この表現を使うことで、相手から「大丈夫?」や「休んだ方がいいよ」といった反応を引き出すことができます。
バリエーション: もっと強調したいときは、「ポゴシッポヨ〜」と伸ばして言ったり、逆に軽く「ポゴシッポ」と言ったりすることもできます。
このように、ポゴシッポヨは日常の中で自分の状態を伝えるための便利なフレーズです。気軽に使ってみてくださいね!

ベーグ
もっとみる 
関連検索ワード

ハナ🐈⬛⛄️💙
洋画は基本、俳優本人の声で聴きたいのと、やはりニュアンスの違いが出てしまうので字幕で観ます😊 耳で聴きながら、しっかり字幕も読みますけどね( ̄▽ ̄;)
CONY
私は字幕派ですね。 英語は得意ではないけど、あ!この英語をこんなふうに訳したのか!っていう発見が楽しめます。 声優の、わざとらしい外国人風の話し方も苦手です。
クワガタ1975
前にあった、心配事のほとんどは起こらないという話と合わせて考えると面白い気がしました[ほっとする]
みそしる
きずありさん、こんにちは✨😃❗ 映画や海外ドラマの中のオサレな言い回し、良いですよねーフフフ🤭 真似したくても典型的なセンスのない日本人なのでなかなか真似出来ませんが😅 ちなみに私も字幕派です😉
空色
字幕が好きです。 でも画面を見ずに仕事をしながら観るときは吹き替えかな。きずありさんのように英語が堪能のは尊敬します‼️