投稿

めんちかつ
講談社学術文庫の『老子』を読み進める中で、私はある種の違和感と、素朴な疑問に直面しています。それは、原文、書き下し文、そして日本語訳を比較した時に現れる、現代中国語の感覚からすると非常に奇妙な言葉の対応です。
【読書の衝撃】老子の世界に「現代中国語」の感覚を持ち込むと…
私が手に取った『老子』の文庫版は、原文、書き下し文、日本語訳、そして丁寧な解説が揃っています。しかし、長年中国語を学んできた私にとって、この日本語訳に、いくつもの「?」が浮かび上がってきました。
古典を読む醍醐味であり、同時に難しさでもあるのですが、特に違和感を覚えた例を挙げてみましょう。
「胃(い)」を「謂(い)」と読む?異様な漢字の置き換え
まず驚いたのは、漢字の置き換えです。
「胃(い)」という字を、なぜか「謂(い)」と読み、さらに「言う」と訳している。
「始(し)」という字を、形が似ているからでしょうか、「似(じ)」と読む。
これは本当に当時の慣行なのか、それとも特殊な学説に基づいているのでしょうか?現代の中国語を学んだ者からすると、発音や意味の近似性だけでは説明しきれない、異様な置き換えに感じられます。
【極めつけ】「聲(こえ)」を「聖(せい)」と読む謎
そして極めつけは、この一例です。
「聲(せい/こえ)」という字を、「聖(せい)」と読む。
これは恐らく、当時の中国語の音(発音)が似ていたためだろうと推測されますが、現代中国語を勉強した感覚からすると、意味が全く異なる漢字を音だけで結びつけていることに、非常に強い違和感を覚えます。
これは慣行?それとも学説?日本語訳の深い闇
これらの漢字の読み替えや解釈は、一体どこから来ているのでしょうか?
当時の中国における特殊な音韻上の慣行?
特定の学派や学説に基づいた解釈?
古典を読み解く上で、日本語に持ち込む際の特有のルール?
現代中国語を学んだ私たちが『老子』の日本語訳を読むとき、この「違和感」は避けて通れません。古典の奥深さと、異文化・異時代の言葉を翻訳することの複雑さを、改めて痛感させられています。この謎を解き明かす旅は、まだ始まったばかりです。
#老子を読む
#中国古典
#哲学の言葉
#漢字の謎
#思想と翻訳

関連する投稿をみつける

tools
・過度な道徳教育
・将来の夢の強要
・意味のない大学教育
だと個人的に思う

かい
3年かけてやっとこのくらいの写真が撮れるようになった、、
まだまだだけど頑張る!!




な


昌幸🍏


あやぽん
夜勤明けだったから
疲れ切ってたのもある
わたしが何気ない言葉を伝えた事で
瞬間湯沸かし器のように
大激怒した相方さん💢
立ち直れないくらいの
ひどい事言われた[大泣き]
もうダメかな、お別れだ…と
電話を切ってから泣いてたら
折り返しの電話がきて
落ち着いた相方さんから謝罪
からのメッセージ付きの
花束をいただいた💐[照れる]
仲直りして良かったニャン🐱


アキト
悪意で、喋ってるか?
甘い言葉で心が弱ってる時は、もうまともな思考回路は
働かないからな[目が回る][目が回る]
本当にその人を思った優しい言葉ならいんだけどな
もっとみる 
話題の投稿をみつける

飯田修
さや香・石井!マジでおひさまを怒らせるつもりか?!炎上確定!
#平尾帆夏 #日向坂46

もとみ
最初のおそらくCookie承諾しますか?みたいなポップアップなんやろうけどどれ押したらええかわからん

はな🐹

フォル

もとみ

具志ち
#アップ738

あらら
む、無限に映画見れない?

にむは
指定席だからいいけどRAS Vegasでやらんでほしい

苔猿
12月だけめっちゃ正しいじゃん!
空気がめっちゃ冬じゃん!

はな🐹
もっとみる 
関連検索ワード

