共感で繋がるSNS
GRAVITY(グラビティ) SNS

投稿

めんちかつ

めんちかつ

老子の「日本語訳」に潜む謎!「声」を「聖」と読む異文化の壁

講談社学術文庫の『老子』を読み進める中で、私はある種の違和感と、素朴な疑問に直面しています。それは、原文、書き下し文、そして日本語訳を比較した時に現れる、現代中国語の感覚からすると非常に奇妙な言葉の対応です。

【読書の衝撃】老子の世界に「現代中国語」の感覚を持ち込むと…

私が手に取った『老子』の文庫版は、原文、書き下し文、日本語訳、そして丁寧な解説が揃っています。しかし、長年中国語を学んできた私にとって、この日本語訳に、いくつもの「?」が浮かび上がってきました。

古典を読む醍醐味であり、同時に難しさでもあるのですが、特に違和感を覚えた例を挙げてみましょう。

「胃(い)」を「謂(い)」と読む?異様な漢字の置き換え

まず驚いたのは、漢字の置き換えです。

「胃(い)」という字を、なぜか「謂(い)」と読み、さらに「言う」と訳している。

「始(し)」という字を、形が似ているからでしょうか、「似(じ)」と読む。

これは本当に当時の慣行なのか、それとも特殊な学説に基づいているのでしょうか?現代の中国語を学んだ者からすると、発音や意味の近似性だけでは説明しきれない、異様な置き換えに感じられます。

【極めつけ】「聲(こえ)」を「聖(せい)」と読む謎

そして極めつけは、この一例です。

「聲(せい/こえ)」という字を、「聖(せい)」と読む。

これは恐らく、当時の中国語の音(発音)が似ていたためだろうと推測されますが、現代中国語を勉強した感覚からすると、意味が全く異なる漢字を音だけで結びつけていることに、非常に強い違和感を覚えます。

これは慣行?それとも学説?日本語訳の深い闇

これらの漢字の読み替えや解釈は、一体どこから来ているのでしょうか?

当時の中国における特殊な音韻上の慣行?

特定の学派や学説に基づいた解釈?

古典を読み解く上で、日本語に持ち込む際の特有のルール?

現代中国語を学んだ私たちが『老子』の日本語訳を読むとき、この「違和感」は避けて通れません。古典の奥深さと、異文化・異時代の言葉を翻訳することの複雑さを、改めて痛感させられています。この謎を解き明かす旅は、まだ始まったばかりです。

#老子を読む

#中国古典

#哲学の言葉

#漢字の謎

#思想と翻訳
GRAVITY
GRAVITY9
関連する投稿をみつける
話題の投稿をみつける
飯田修

飯田修

#ラヴィット
さや香・石井!マジでおひさまを怒らせるつもりか?!炎上確定!
#平尾帆夏 #日向坂46
GRAVITY
GRAVITY9
もとみ

もとみ

ボーナスで買いたいものそんなにないからマインツ川﨑ユニ買おうとおもってるんやけど、マインツ公式のドイツ語誇張抜きで1文字もわからん 
最初のおそらくCookie承諾しますか?みたいなポップアップなんやろうけどどれ押したらええかわからん
GRAVITY
GRAVITY6
はな🐹

はな🐹

支度中何度も寝落ちそうになって髪乾かす時間なくなって慌ててポニーテールにしてきたから首が寒い
GRAVITY
GRAVITY9
フォル

フォル

Xくんバグったのかと思った…同一…人物…?
GRAVITY
GRAVITY2
もとみ

もとみ

日本でも買えるサイトみっけたんやけど信用可能かわからんしなあ
GRAVITY
GRAVITY6
具志ち

具志ち

中学の頃、英語の先生がアバとかカーペンターズ好きで授業の初めに皆んなで歌わされてたから耳コピで歌えるww

#アップ738
GRAVITY
GRAVITY5
あらら

あらら

プレミアムプラン100円で2ポイントついて、240ポイントで映画鑑賞券ついてくるなら、ナビザでS席1枚買ったら映画1回見れるってこと?
む、無限に映画見れない?
GRAVITY
GRAVITY8
にむは

にむは

RASトゲ地蔵結構いそうやな〜

指定席だからいいけどRAS Vegasでやらんでほしい
GRAVITY
GRAVITY3
苔猿

苔猿

外すげー冬じゃん!
12月だけめっちゃ正しいじゃん!
空気がめっちゃ冬じゃん!
GRAVITY
GRAVITY9
はな🐹

はな🐹

バスも電車も全部寝たから少し回復 まだまだ寝れるぞ 仕事中も寝てやろうかな
GRAVITY
GRAVITY1
もっとみる
関連検索ワード

老子の「日本語訳」に潜む謎!「声」を「聖」と読む異文化の壁