投稿

加遠留
Wikipediaによると黒澤プロダクションの第1作のタイトルは、
日『悪い奴ほどよく眠る』
仏『Les salauds dorment en paix』
英『The Bad Sleep Well』
だ。
エスペラントでは
『La malbonuloj bone dormas』
だ。これを仏語風に解釈すると、「定冠詞+複数形」は一般的な総称表現であるので「la malbonuloj」は総称となり
「malbonulo(悪い奴)全般がよく眠る」
といふ意味になるやうだ。対して英語風に解釈すると「定冠詞+複数形」は総称にはならず特定の人(物)たちといふ意味になるので
「特定のmalbonulo(悪い奴)たち(劇中の悪人ら)がよく眠る」
といふ意味になるやうだ。エスペラントの総称表現は、違和感の多い・少ないがあるにせよ、文脈次第で、
「malbonulo」(不定・単数)
「malbonuloj」(不定・複数)
「la malbonulo」(定・単数)
「la malbonuloj」(定・複数)
の何れでも可能なんだらう。多分😁
それにしても、仏語英語エスペラント何れのタイトルも、日本語タイトル『悪い奴ほどよく眠る』の「ほど」のニュアンスを含んでゐないやうに見える。エスペラントだと
「Ju pli malbonuloj( estas,) des pli( oni) bone dormas」
になるのかしらん。よく判らないよ、ママン!
#総称
#エスペラント
#冠詞
#複数形
――冠詞とか複数形とかはメンドいよ! あらゆる言語から冠詞・複数形を無くした方がいいよ!
――などと意味不明なことを述べてをり、捜査当局は慎重に調べを進める方針です。[ロケット]
話題の投稿をみつける

しらこ

にぼし
色々とどうでも良くなったおかげで煩悩も同時にだいぶ減ったのでそこは結果オーライ
まだバリバリ残ってはいるけど
多分少ない方ではある…っぽいような気がする可能性が微レ存

みーこ

たまき
あんなにいかにも炎上しそうな書き方で
読み手の受け取り方がー
とか言ってるやつ記者とか向いてないよ
もう一度文書の構成能力から学んだ方がいいと思う

咳湯王
結果的に1年弱で早期退職して絶望してたけどちゃんとしたエージェント使うだけで正社員雇用のみで良質な企業に入れるって知った
既卒就活してるなら固定にしてる専門のとこおすすめ

鎮哉
Zかよ!というツッコミはともかく
OPをザクに任せたのはどうなのかな
個人的にマチュの「本物の空を知らない本物の海も」のほうが好きだってのはあるけど
まぁ好き好きか

マリス
あれを支持しても見返りないからな

テス /
인투로, 삼밤, 반칙, 눈의여왕, WOW, 744, PAX VOBIS, 들닥, 연정만리, fools, 유수씨, 닳닳연, 소말, 해후…と並んでいてほんとKBSばっかり聞いてるな、と。
でももうすぐ늑석始まるし…!

ミ

あいむ
もっとみる 
