人気

加遠留
ふと
「日本語と英語とでは、物の数へ方が根本的に違ふから、結果、日本語には冠詞がなく、英語には冠詞がある、といふことになつたに違ひない!」
と思つた。けど、英語のやうに物を数へる言語であつても冠詞のない言語はある。よつて、上記は正しくないだらう。残念!
英文法的観点からすると日本語の名詞は皆、不可算名詞であるんだとか。確かに日本語の数へ方は「two cups of water」のやうな数へ方だけだ。「two apples」は「2林檎たち」ではなく「2個の林檎」又は「林檎(が、を)2個」だ。
#冠詞
#不可算名詞
――蒼ざめた月が丘の斜面にガラスの林檎たちだよ!
――松田聖子とどういふ関係が?[ロケット]

加遠留
Wikipediaによると黒澤プロダクションの第1作のタイトルは、
日『悪い奴ほどよく眠る』
仏『Les salauds dorment en paix』
英『The Bad Sleep Well』
だ。
エスペラントでは
『La malbonuloj bone dormas』
だ。これを仏語風に解釈すると、「定冠詞+複数形」は一般的な総称表現であるので「la malbonuloj」は総称となり
「malbonulo(悪い奴)全般がよく眠る」
といふ意味になるやうだ。対して英語風に解釈すると「定冠詞+複数形」は総称にはならず特定の人(物)たちといふ意味になるので
「特定のmalbonulo(悪い奴)たち(劇中の悪人ら)がよく眠る」
といふ意味になるやうだ。エスペラントの総称表現は、違和感の多い・少ないがあるにせよ、文脈次第で、
「malbonulo」(不定・単数)
「malbonuloj」(不定・複数)
「la malbonulo」(定・単数)
「la malbonuloj」(定・複数)
の何れでも可能なんだらう。多分😁
それにしても、仏語英語エスペラント何れのタイトルも、日本語タイトル『悪い奴ほどよく眠る』の「ほど」のニュアンスを含んでゐないやうに見える。エスペラントだと
「Ju pli malbonuloj( estas,) des pli( oni) bone dormas」
になるのかしらん。よく判らないよ、ママン!
#総称
#エスペラント
#冠詞
#複数形
――冠詞とか複数形とかはメンドいよ! あらゆる言語から冠詞・複数形を無くした方がいいよ!
――などと意味不明なことを述べてをり、捜査当局は慎重に調べを進める方針です。[ロケット]
関連検索ワード
