投稿

ニエル
私、インドネシア語と英語と日本語で話せるんだけど
人に単語の意味を聞かれたとき、頭の中の『翻訳機』がよく急にバグってくる…
例えば、「古里はインドネシア語でなに?」って聞かれたとき、全くインドネシア語の「kampung halaman」が出てこなくて、逆に英語の「hometown」の方がめっちゃ頭に出てくる、意味を聞かれたのがインドネシア語の方なのに…[大泣き]
この『バグ』を消す方法を知ってる人いたら教えて[大泣き]
コメント
話題の投稿をみつける

むちた

せにょ

れー@や

なない

ドラミ
カマスとか入ってるらしいから青黒コンプみたいな顔ぶれなんかな

ハネム
あと既に飛行機30分遅延発表された

🫡ネロ
私からしたら、あなたがいくら使ってるだの何のグッズ持ってるだの、どれくらい好きだの知らねぇ興味ない。
私の好きな分だけグッズ買うし、自己満足で好きだし、いくら使おうが個人にしかわからないからお前のことには興味ねぇよってこと。
あ、マウント取る人にって意味のこと!

さわサ

斉藤思

しゃち
もっとみる 
関連検索ワード

せみ
僕の場合は喋れるのがフランス語と英語なので正直語源が似ているので、無理やり思い出せますね。 むしろ日本語が独立しすぎていて、そこで大混乱を引き起こします。