共感で繋がるSNS
GRAVITY(グラビティ) SNS

投稿

加遠留

加遠留

《正しい翻訳は見えるか。或はnot evenと無冠詞の間》

「Not even justice, I want to get truth. 真実は見えるか」。『太陽の牙ダグラム』の次回予告の最後に言はれる言葉だ。

今でも英語部分がどういふ意味なのかよく解らない。以前、友人にどういふ意味なのか聞いたことがある。友人曰く「『正義でなくても真実を手に入れたい』といふ意味だ」と。さういふ意味なら「Even not justice, I want the truth.」になるんぢやないのかなあと思つたものだ。

Google翻訳では:
英文和訳
「Not even justice, I want to get truth. 」
「正義でさえない、真実を知りたい。」

和文英訳
「正義でなくても真実を手に入れたい。」
「I want to get the truth even if it's not justice.」
:だつた。「truth」は無冠詞ぢやなくて「the」が附くよね👍 因みに
「Even not justice, I want the truth.」は
「正義じゃなくても、真実が欲しい。」だつた。

「Not even justice」は格好いいフレーズだけど、何となく格好いいだけのやうな気がするなあ。Google翻訳をそのまま信じていいのかどうか些か気になるけど(笑)。

尚、「truth」の綴りを「trueth」だと勘違ひしてゐたことは内緒だ😁

#太陽の牙ダグラム
#NotevenjusticeIwanttogettruth
GRAVITY
GRAVITY9
話題の投稿をみつける
関連検索ワード

《正しい翻訳は見えるか。或はnot evenと無冠詞の間》