《正しい翻訳は見えるか。或はnot evenと無冠詞の間》「Not even justice, I want to get truth. 真実は見えるか」。『太陽の牙ダグラム』の次回予告の最後に言はれる言葉だ。今でも英語部分がどういふ意味なのかよく解らない。以前、友人にどういふ意味なのか聞いたことがある。友人曰く「『正義でなくても真実を手に入れたい』といふ意味だ」と。さういふ意味なら「Even not justice, I want the truth.」になるんぢやないのかなあと思つたものだ。Google翻訳では:英文和訳「Not even justice, I want to get truth. 」「正義でさえない、真実を知りたい。」和文英訳「正義でなくても真実を手に入れたい。」「I want to get the truth even if it's not justice.」:だつた。「truth」は無冠詞ぢやなくて「the」が附くよね👍 因みに「Even not justice, I want the truth.」は「正義じゃなくても、真実が欲しい。」だつた。「Not even justice」は格好いいフレーズだけど、何となく格好いいだけのやうな気がするなあ。Google翻訳をそのまま信じていいのかどうか些か気になるけど(笑)。尚、「truth」の綴りを「trueth」だと勘違ひしてゐたことは内緒だ😁#太陽の牙ダグラム#NotevenjusticeIwanttogettruth