夏目漱石は「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳したそうです。では『I kill you』を訳すとどうなる?
ガム

わらびもち

こう

シモちゃん

悠仁

リ

ノノ
I→置き換えはないが「私」のままの意味
love→綺麗ですね
you→月
と解釈していると分かる。…①
また、一般的にとして月は綺麗なものという先入観があるのでそれを1つ頭の片隅に置いて訳すものとする…②
よって①、②より、
「I kill you」 は
「空の月はあんなに綺麗なのに私の横にいる月は直視できないほど醜いですねもう月とも呼びたくないですさようなら」となる。
#GRAVITY初心者

いわし

まさあき乙

S
もっとみる 







