ソラチ
ながら族になっている時は
耳で聴きながら何かをしているので
吹き替えに頼る
集中力1本の日は
原語で表現を見たいので
原語に頼ります

きのこ
ドラマとかだと、ちょっとクド過ぎる翻訳声優さんに違和感を覚えるので。
でも、(私が)ネイティブ英語ユーザーでは無い かつ 英語がそれほど出来ない にもかかわらず、
きったない言葉遣いだなぁと思った時は、日本語吹き替え版にします。
Fワードとかガンガン出る映画とかだと、「うっわぁ…」っていう感じなので。
日本語で言う「こん畜生め!(直訳 この獣め!)」と同じ様な意味を持つ英語も沢山あるからね(笑)
〜〜〜〜〜〜〜〜〜
そういや、
こん畜生め! こん餓鬼が!
とかはあるけど、
こん修羅め! とか こん天人め!
とかは、言わないんだよね。
天上人(殿上人)っていう表現はあるか。
じゃ、ないのは、修羅と人か。

ホイホイコンパチ☭

