共感で繋がるSNS

洋画/海外アニメで日本語吹替より原語版(主に英語)の方がいいと思った事ある?

フィーカ

フィーカ

ディズニーアニメのムーラン 大人になってから英語の歌詞調べたらめっちゃ韻踏んでることに気づいた
GRAVITY
GRAVITY17
ソラチ

ソラチ

両方お世話になってます

ながら族になっている時は
耳で聴きながら何かをしているので
吹き替えに頼る

集中力1本の日は
原語で表現を見たいので
原語に頼ります
GRAVITY
GRAVITY6
きのこ

きのこ

原語版+字幕 でいきます。

ドラマとかだと、ちょっとクド過ぎる翻訳声優さんに違和感を覚えるので。

でも、(私が)ネイティブ英語ユーザーでは無い かつ 英語がそれほど出来ない にもかかわらず、
きったない言葉遣いだなぁと思った時は、日本語吹き替え版にします。

Fワードとかガンガン出る映画とかだと、「うっわぁ…」っていう感じなので。

日本語で言う「こん畜生め!(直訳 この獣め!)」と同じ様な意味を持つ英語も沢山あるからね(笑)

〜〜〜〜〜〜〜〜〜
そういや、
こん畜生め! こん餓鬼が!
とかはあるけど、
こん修羅め! とか こん天人め!
とかは、言わないんだよね。

天上人(殿上人)っていう表現はあるか。
じゃ、ないのは、修羅と人か。
GRAVITY
GRAVITY5
ホイパチ☭

ホイパチ☭

吹替と字幕どちらも好きだけど『ダーククリスタル』だけは絶対字幕が良い。
GRAVITY
GRAVITY2
丹宮(にみや)

丹宮(にみや)

ある
海外ドラマとか、特に
GRAVITY
GRAVITY