共感で繋がるSNS

人気

関連検索ワード

新着

バババーン

バババーン

(NIAコミュを見て)手毬とかいう赤ん坊ェ...#学マス
GRAVITY
GRAVITY
ぺろ

ぺろ

ホワイト…
GRAVITY
GRAVITY2
シン

シン

ここまでマスメディアの権威が失墜し、メディアの多様化が進むとマス(大衆)なるものの本質が浮かび上がってくる。
マス(大衆)は単純な快楽を望んでいる。マスはわかりやすい構図、わかりやすい敵を望んでいる。
マスは自分の利益が実現されることこそが正義と信じ、自分が敵だと見なすものが打ち倒されることを娯楽として望む。

そこに現実的な打算はない。あらゆる現実よりも、「敵を討ち滅ぼす」というナラティヴ実現の快楽が優先される。
GRAVITY
GRAVITY
akio

akio

こんばんは^_^

今日、学マスのガチャ引きました。

そしたら、雨宮燕(Campus mode!!)SSRゲットしました‼️

うーん、良かったぜ(^O^)

さて寝るか、おやすみ😴
#おやすみ
#学園アイドルマスター
#学マス
#雨宮燕
GRAVITY
GRAVITY1
ラリマ

ラリマ

本日は、僕の会社の忘年会でした^ ^
良いお酒を飲んで美味しいご飯食べて…みんな幸せそうに帰宅する姿を見て、僕は感無量です(T ^ T) 代表として、今後も超ホワイト企業を目指して突っ走ります( ^ω^ )

今年も残りわずかですが、一生懸命頑張って2025年を締めくくりたいです^ - ^

GRAVITY
GRAVITY3
いつかのポップコーン

いつかのポップコーン

足をアイシングしながらもいい加減学マス進めないとと思い、会長しか達成していなかった親愛度20をstep3実装順で進めているなどw
清夏と広は終えたので次はことねちん。
カードのTier情報があるので割と進めやすい[ほっとする]
GRAVITY
GRAVITY1
おうみ

おうみ

『レディ・ムラサキのティーパーティ』#読了 『源氏物語』を20世紀初頭に英訳したイギリス人ジョン・ウェイリーの翻訳を、さらに現代の日本語に再翻訳した二人の女性によるエッセイでした。原典→英語→日本語という二重の翻訳の過程をたどるこの本は、『源氏物語』そのものだけでなく、「翻訳される文学」という視点から作品を眺める楽しさを教えてくれました。
とりわけ興味深かったのは、ウェイリーが日本の宮廷文化や生活様式を、当時のイギリスの読者にどう伝えようとしたかという点です。たとえば左大臣御殿は「グレートホール」、几帳や御簾は「カーテン」と訳されています。原文の雰囲気をそのまま説明するのではなく、英国の読者が思い浮かべやすい言葉に置き換えるその工夫からは、文化の隔たりを越えようとするウェイリーの苦心が伝わってきます。同時に、こうした英国的な感覚で語られる『源氏物語』を実際に読んだら、自分はどんな印象を受けるのだろうかという興味もかき立てられました。
また、この本で特に面白かったのは、「あはれ」という『源氏物語』を象徴する言葉が、各国語でどのように訳されているかの比較です。ウェイリー版では「メランコリー」と訳されることが多く、静かな憂いを帯びた感情として捉えられています。一方、フランス語のルネ・シェフール版では、本居宣長の言う「かなしさにひたされた」心の動きに寄り添う語が選ばれていマス。ロシア語のデリューシナ版では「物悲しい魅力」とされ、哀愁の中に美を見出す感覚が強調されている点も印象的でした。中国語版では「物哀」と訳されることが多く、日本語の概念を比較的近い形で受け止めているように感じられマス。
同じ「源氏物語」、同じ「あはれ」でありながら、訳語の違いによって立ち現れる感情の輪郭は大きく異なります。それは翻訳者個人の解釈であると同時に、その言葉が育まれた文化や美意識の違いでもあるのだろうと考えられます。『源氏物語』を通して、各国のお国柄や感性のあり方が自然と浮かび上がってくるところに、この本の大きな魅力があると感じました。
読書の星読書の星
GRAVITY
GRAVITY3
Warito

Warito

クリスマスとバレンタインの間にある、秘密の恋愛イベントとは?クリスマスとバレンタインの間にある、秘密の恋愛イベントとは?

回答数 30>>

バレちゃいマス(不倫や浮気が)
大喜利のお題の星大喜利のお題の星
GRAVITY
GRAVITY2
もっとみる

おすすめのクリエーター