人気

はる

バルプロ酸200
回答数 35>>
「だからあークリスのマスくー」
「え?知らないの?」
「クリス・プラット」
・・・🙄お粗末ペコ
とっしー


ぼっち
知らない言葉ですね...🤔

ゴルフ

ちづ

ミズキ
※タップ推奨
Deltaruneのクリス描きましたー!

あんじ


めちすけ
回答数 35>>
ここの店に僕の友達のクリスって人いマスか?
もっとみる 
関連検索ワード
新着

バババーン

ぺろ
シン
マス(大衆)は単純な快楽を望んでいる。マスはわかりやすい構図、わかりやすい敵を望んでいる。
マスは自分の利益が実現されることこそが正義と信じ、自分が敵だと見なすものが打ち倒されることを娯楽として望む。
そこに現実的な打算はない。あらゆる現実よりも、「敵を討ち滅ぼす」というナラティヴ実現の快楽が優先される。

akio
今日、学マスのガチャ引きました。
そしたら、雨宮燕(Campus mode!!)SSRゲットしました‼️
うーん、良かったぜ(^O^)
さて寝るか、おやすみ😴
#おやすみ
#学園アイドルマスター
#学マス
#雨宮燕


ラリマ
良いお酒を飲んで美味しいご飯食べて…みんな幸せそうに帰宅する姿を見て、僕は感無量です(T ^ T) 代表として、今後も超ホワイト企業を目指して突っ走ります( ^ω^ )
今年も残りわずかですが、一生懸命頑張って2025年を締めくくりたいです^ - ^


いつかのポップコーン
清夏と広は終えたので次はことねちん。
カードのTier情報があるので割と進めやすい[ほっとする]

おうみ
とりわけ興味深かったのは、ウェイリーが日本の宮廷文化や生活様式を、当時のイギリスの読者にどう伝えようとしたかという点です。たとえば左大臣御殿は「グレートホール」、几帳や御簾は「カーテン」と訳されています。原文の雰囲気をそのまま説明するのではなく、英国の読者が思い浮かべやすい言葉に置き換えるその工夫からは、文化の隔たりを越えようとするウェイリーの苦心が伝わってきます。同時に、こうした英国的な感覚で語られる『源氏物語』を実際に読んだら、自分はどんな印象を受けるのだろうかという興味もかき立てられました。
また、この本で特に面白かったのは、「あはれ」という『源氏物語』を象徴する言葉が、各国語でどのように訳されているかの比較です。ウェイリー版では「メランコリー」と訳されることが多く、静かな憂いを帯びた感情として捉えられています。一方、フランス語のルネ・シェフール版では、本居宣長の言う「かなしさにひたされた」心の動きに寄り添う語が選ばれていマス。ロシア語のデリューシナ版では「物悲しい魅力」とされ、哀愁の中に美を見出す感覚が強調されている点も印象的でした。中国語版では「物哀」と訳されることが多く、日本語の概念を比較的近い形で受け止めているように感じられマス。
同じ「源氏物語」、同じ「あはれ」でありながら、訳語の違いによって立ち現れる感情の輪郭は大きく異なります。それは翻訳者個人の解釈であると同時に、その言葉が育まれた文化や美意識の違いでもあるのだろうと考えられます。『源氏物語』を通して、各国のお国柄や感性のあり方が自然と浮かび上がってくるところに、この本の大きな魅力があると感じました。


Warito
回答数 30>>
もっとみる 
