共感で繋がるSNS
人気
モモンガ

モモンガ

洋画、字幕派、吹き替え派洋画、字幕派、吹き替え派

回答数 129>>

できれば最初は吹替で観たい派です。

そもそも映画館の字幕🎦と配信や円盤の字幕📀には画面内に収められる文字数に圧倒的な差があって映画館での字幕は基本的に必要最低限である場合が多いです。
なので吹き替えの方が異なる文化圏のニュアンス等をよりチューニングされた状態で直感的に受け取ることができるので個人的には吹替派です。(知らない固有名詞や独特な言い回しをいちいち気にしなくて良いのも大きな理由。)

ですがそれ故に本来映像が意図してる台詞や演出が上手く伝わらない場合が吹替には多々あります。
例えば、“Bowling is boring“はいわゆる英語圏での古典的なダジャレですが日本語に翻訳をしてしまうと「ボーリングはつまらない」になってしまい本来原文にあるはずのダジャレ要素を事実上打ち消してしまいます。
このような場合が本来の映像の良さを損なっているわかりやすい例として挙げられるかもしれませんね。

勿論、映像を字幕か吹き替えで観るかは個々の自由なので上記のことはあくまで参考程度にとどめておくのが無難かと思われます。



…ふう、チャットGPT風にまとめて見たんですけどまあまあ出来いいですよね?
ここまで読んだあなたはきっと暇人ですね!
チャンネル登録と高評価よろしくお願いします!✨(YouTuber風)
#一度言ってみたかった
#たぶん私が一番の暇人
GRAVITY2
GRAVITY25
関連検索ワード