共感で繋がるSNS
人気
きずあり

きずあり

#今日の一文字 #vol683

ワン・テキーラ
ツー・テキーラ
スリー・テキーラ
フロア

One tequila, two tequila, three tequila, floor.

George Carlin、投稿者訳


英語のジョークを見つけて可笑しいと思って紹介したいと考えることはしばしばある

難点は、文化差は勿論、言語的な要因、例えば同音異義語類など解説無しではわからなかったり、解説したら既に笑いのタイミングを逸したり

テキーラが強いお酒なのは皆さんご存知だろうけど、ワン、ツー、スリーと来て、フォーの代わりにフロア(床)は解説不要と見たが、さてさて


和訳に悩むもう一つのタイプが語順の違い

例えば昨日 #vol682 でご紹介した次のものも、その一つ

You know you're old when someone compliments you on your alligator shoes, and you're barefoot.

(誰かに素足なのにワニ革の靴を褒められる時、自分が年老いたことを知る)

英語で可笑しさを醸し出しているのは、素足(barefoot)が最後に来ていてオチになっている点


語順を優先して美しくない和訳をすると、こうなる


あなたは年老いたことを知る、誰かがアリゲーター革の靴を褒め、自分は裸足の時


さぁ、笑え!って言われても、もう遅いわな


そんなこんなで、楽しくて役に立たない #今日の一文字 これからも宜しくお願いします[笑う]

#GeorgeCarlin
GRAVITY11
GRAVITY18