#今日の一文字 #vol683ワン・テキーラツー・テキーラスリー・テキーラフロアOne tequila, two tequila, three tequila, floor.George Carlin、投稿者訳英語のジョークを見つけて可笑しいと思って紹介したいと考えることはしばしばある難点は、文化差は勿論、言語的な要因、例えば同音異義語類など解説無しではわからなかったり、解説したら既に笑いのタイミングを逸したりテキーラが強いお酒なのは皆さんご存知だろうけど、ワン、ツー、スリーと来て、フォーの代わりにフロア(床)は解説不要と見たが、さてさて和訳に悩むもう一つのタイプが語順の違い例えば昨日 #vol682 でご紹介した次のものも、その一つYou know you're old when someone compliments you on your alligator shoes, and you're barefoot.(誰かに素足なのにワニ革の靴を褒められる時、自分が年老いたことを知る)英語で可笑しさを醸し出しているのは、素足(barefoot)が最後に来ていてオチになっている点語順を優先して美しくない和訳をすると、こうなるあなたは年老いたことを知る、誰かがアリゲーター革の靴を褒め、自分は裸足の時さぁ、笑え!って言われても、もう遅いわなそんなこんなで、楽しくて役に立たない #今日の一文字 これからも宜しくお願いします[笑う]#GeorgeCarlin