人気
きずあり
歳をとると人々が聖書をより多く読むと思っていたが、ふと気がついた
ああ、みんな「期末試験」の詰め込みなんだな、と
I was thinking about how people seem to read the Bible a whole lot more as they get older; then it dawned on me - they're cramming for their final exam.
George Carlin、投稿者訳
米国のコメディアンのジョーク
昨日、友人のお一人がお墓参りをされた話を投稿され、そこでのコメントで故人が大変に科学的な方だったことで、一般的に見られる様式でないお墓になったと教えていただいた
私自身は死後の世界は麒麟や竜同様、想像上の創作と知っており、息子らの無駄な出費になる墓は一切不要と考えるので故人に大変共感したが、同時にふと「もしも」の世界を想像した
古くからの言われのように、葬儀の方法により、あの世での暮らしで後悔する余生(っていうのか?)を過ごすハメになったら、とかとか
名言は言うまでもなく、キリスト教文化圏のネタ
日本なら、神社仏閣では若者より多くのお年寄りをめにするのは、みんな期末試験が近いんだ、ってことで間違ってなさそうよね
#GeorgeCarlin
#私が行くのは絵になるテーマにしてるだけ




きずあり
すべての皮肉屋の内側には、失望した理想主義者がいる
Inside every cynical person, there is a disappointed idealist.
George Carlin、投稿者訳
前回の続き
弟の人物像と姪に起きた異変の当初の様子を昨日迄に買いた
私は弟からの断片的な情報をなるべく正しく時系列に思い出そうとしてるが、彼ら両親ともに多大に反省することは思い当たるとも聞いている
言い換えれば、何が理由なのか、決定的なことはわかってない
例えばピアノに熱心になったことが、即座に精神の不調に繋がるとは判断出来ない
ピアノ以外にも、学校や学習塾での習熟は大変優秀だったそうで、当時の両親は末はどこそこへと、そのままならばお受験難関コースへ向かってたと弟は告白してた
苦悩する弟に、以前私の周りで不登校になったお子さんを持つ、複数の親御さんがいた時に調べて記憶に残っていたことを話した
「子どもが産まれた時は、健康でさえあればと多かれ少なかれ願ったことでしょう。親はまずはそれを思い出しましょう。」
気休めにしかならないが、心構えとしては悪くないと思う
それからしばらくの後、弟の海外赴任が決まった
家族会議の中身は聞いていないが、姪の不登校も環境が変われば、との一縷の期待で単身ではなく家族三人で海外に転居することになった
転居後も、たまに来る連絡や、年に一度程度の弟の出張の形での帰国時などにその後の様子を聞いてきた
日本人学校に騙し騙し通ってはいるらしく、日本にいた時よりは状況は改善してるらしい
ただし、依然、容態には山谷もあり、学校を休んだり、早退する都度、またか、という気分になり、現地の限られた日本人による診療者がいうことを鵜呑みする奥さんへの不満を口にした
「診察して症名をつけるだけで、解決策を提示出来ないから、レッテルを貼ってるだけ」
現地の診療についても不満を言う
「そんな「役立たずの診療」がこう言ったから、と丸投げし、親としての工夫も努力もしていない」
うまくいかない不満は母親にも向かってる
そんな経緯で、先週、弟から、唐突なLINEがまた来た
続く(いつまで?)
#GeorgeCarlin

きずあり
ある晩、素敵なファミリーレストランで食事をしたが、どのテーブルでも口論が起きてた
The other night I ate at a real nice family restaurant. Every table had an argument going.
George Carlin、投稿者訳
米国のコメディアンのネタ
先日、フードコートで食事をしてたら、近くの席でよそのお婆さんに娘さんと見られる女性が、何やら怒ってた
27の時に父が、50の時に母が他界
兄と弟はそれぞれ南アジアに赴任
コロナが蔓延した年に上の息子は就職で家を出て、下の息子は大学で下宿
同じ時に私は感染防止という大義で空き家になってた実家で暮らし始めて、そのまま三年後に離婚
口論になるような課題も喧嘩するほど仲がよい家族も身の回りにはいないのだ
いやー、独りって気楽だなあ[冷や汗]
#GeorgeCarlin
#だから寅さん観たくなるのか

きずあり
ワン・テキーラ
ツー・テキーラ
スリー・テキーラ
フロア
One tequila, two tequila, three tequila, floor.
George Carlin、投稿者訳
英語のジョークを見つけて可笑しいと思って紹介したいと考えることはしばしばある
難点は、文化差は勿論、言語的な要因、例えば同音異義語類など解説無しではわからなかったり、解説したら既に笑いのタイミングを逸したり
テキーラが強いお酒なのは皆さんご存知だろうけど、ワン、ツー、スリーと来て、フォーの代わりにフロア(床)は解説不要と見たが、さてさて
和訳に悩むもう一つのタイプが語順の違い
例えば昨日 #vol682 でご紹介した次のものも、その一つ
You know you're old when someone compliments you on your alligator shoes, and you're barefoot.
(誰かに素足なのにワニ革の靴を褒められる時、自分が年老いたことを知る)
英語で可笑しさを醸し出しているのは、素足(barefoot)が最後に来ていてオチになっている点
語順を優先して美しくない和訳をすると、こうなる
あなたは年老いたことを知る、誰かがアリゲーター革の靴を褒め、自分は裸足の時
さぁ、笑え!って言われても、もう遅いわな
そんなこんなで、楽しくて役に立たない #今日の一文字 これからも宜しくお願いします[笑う]
#GeorgeCarlin

