投稿
キーグリ
#ソロキャンプ #今日の1枚


関連する投稿をみつける
ゆー
賞金6位で一番しゃの郡司きたやん

みゃょみゃょ
エミヤ


ヒロ

ししむ
こんばんは♪
今日の釣果です
かわいいハゼちゃんが2匹😅😅
ボウズじゃなかったからヨシとします
ハゼちゃんは海に返しましたよー
近くにあったお土産屋で
お酒のお供にさつま揚げを
買って帰りました
おつかれさまでしたー🍺🍺





猫の耳毛

はまちゃん
ハレプナワイキキbyハレクラニのインフィニティプールにて。
正直この時期は寒すぎた。ずっと隅にある、暖かいジャグジーに入ってるというお粗末なわたし。
もっと暖かい時期に来てたら最高なんだと思うな。

もっとみる 
話題の投稿をみつける

モン。

ぱねお

ベ イ໒

ビスコ
今この時間で37℃🔥
今週は体調不良でキツかったなぁん🥺
#ひとりごとのようなもの
#大阪
#出張
#夏風邪やっかい



はな もげる
最近の話の流れからいうと、ルマンドとかホワイトロリータっていうのがスジなんでしょうが、
やはりナビスコ チップスターです!!
最近は大人の事情がありナビスコではなくヤマザキビスケットのチップスターになってしまいましたが、ナビスコ!っていう響きがよくわかんないけど好きだったなぁ…
チップスター最高です!
現場からは以上です。


あこ
村上春樹・柴田元幸 著
文芸春秋
翻訳について、小説家である村上春樹と大学教授の柴田元幸が語り合っている。質問を受けたりもしている。
かなりの数の翻訳をこなしている2人。
とにかく名文だらけで、読んでいても楽しい。
訳の重要性については今更言うまでもないのだが、2人の翻訳に対する思いの丈が詰まっていて興味深い。
それぞれに、レイモンド・カーヴァーとポール・オースターを訳しており、その読み比べが実に面白いのだ。どちらが良いと言うわけではないのだが、受ける印象が違って、自分の好みがわかる。
なかなか翻訳を比べる機会がないので、非常に良いテキストになった。
2人ともに、英文を逐語訳的にそのまま訳すのではなく、読者が原文を読む時と同じ感覚になれるところを意識しているというところが印象的。(しかしこれを100%にできることはありえないので、どの翻訳もある意味では誤訳と村上春樹は一蹴している)
私は翻訳物を好んで読むので、この一冊は至福の本だった。


いと
でもくらもちの隣にはいる

ぐんか

えり

なおに
消しはしないかもだけど
もっとみる 
