共感で繋がるSNS
GRAVITY(グラビティ) SNS

投稿

あこ

あこ

『翻訳夜話』
村上春樹・柴田元幸 著
文芸春秋


翻訳について、小説家である村上春樹と大学教授の柴田元幸が語り合っている。質問を受けたりもしている。
かなりの数の翻訳をこなしている2人。
とにかく名文だらけで、読んでいても楽しい。

訳の重要性については今更言うまでもないのだが、2人の翻訳に対する思いの丈が詰まっていて興味深い。

それぞれに、レイモンド・カーヴァーとポール・オースターを訳しており、その読み比べが実に面白いのだ。どちらが良いと言うわけではないのだが、受ける印象が違って、自分の好みがわかる。
なかなか翻訳を比べる機会がないので、非常に良いテキストになった。

2人ともに、英文を逐語訳的にそのまま訳すのではなく、読者が原文を読む時と同じ感覚になれるところを意識しているというところが印象的。(しかしこれを100%にできることはありえないので、どの翻訳もある意味では誤訳と村上春樹は一蹴している)

私は翻訳物を好んで読むので、この一冊は至福の本だった。
GRAVITY6
GRAVITY62

コメント

naseem

naseem

1 GRAVITY

好きな作家と好きな翻訳家なので、興味あります。面白そう。

返信
あこ
あこ
とても良い本でした[ほっとする]ぜひ読んでみてください
1 GRAVITY
ヨコ

ヨコ

1 GRAVITY

これ愛読書です[笑う]

返信
あこ
あこ
とても良い本ですよね📕!
1 GRAVITY
——さらに返信を表示(2)
話題の投稿をみつける
関連検索ワード

『翻訳夜話』