投稿

あこ
村上春樹・柴田元幸 著
文芸春秋
翻訳について、小説家である村上春樹と大学教授の柴田元幸が語り合っている。質問を受けたりもしている。
かなりの数の翻訳をこなしている2人。
とにかく名文だらけで、読んでいても楽しい。
訳の重要性については今更言うまでもないのだが、2人の翻訳に対する思いの丈が詰まっていて興味深い。
それぞれに、レイモンド・カーヴァーとポール・オースターを訳しており、その読み比べが実に面白いのだ。どちらが良いと言うわけではないのだが、受ける印象が違って、自分の好みがわかる。
なかなか翻訳を比べる機会がないので、非常に良いテキストになった。
2人ともに、英文を逐語訳的にそのまま訳すのではなく、読者が原文を読む時と同じ感覚になれるところを意識しているというところが印象的。(しかしこれを100%にできることはありえないので、どの翻訳もある意味では誤訳と村上春樹は一蹴している)
私は翻訳物を好んで読むので、この一冊は至福の本だった。

コメント
話題の投稿をみつける

ごんご

まさま

葵依楓
狭い部屋で衣装製作に追われるレイヤーです。

ケス

たかっ
#ラグビー日本代表

ながお

つんつ

葵依楓

ぎこ
年末にかけて現地会う人いればぶん投げます

あゆみ
もっとみる 
関連検索ワード


naseem
好きな作家と好きな翻訳家なので、興味あります。面白そう。
ヨコ
これ愛読書です[笑う]