投稿
ゆい👻유이
A.
오늘을 표현하는 세 단어는 '칠초죽(나나쿠사가유)' '한국 드라마' '한국어'예요. 일본에서 1월7일에 무병 식재를 기원하며 칠초죽(나나쿠사가유)를 먹는 습관이 있어서 올해도 먹었어요. 그리고 한국 드라마를 봤어요. 최근 보고 있는 한국 드라마는 '절대그이'예요. 설정이 너무 좋아하는 작품이에요! 마지막으로 한국어예요. 오늘뿐만 아니라 최근은 매일 한국어를 생각하고 있어요.
Q.004 今日を表す言葉を3つ挙げるなら?
A.
今日を表す3つの単語は「七草粥」「韓ドラ」「韓国語」です。日本では1月7日に無病息災を願って七草粥を食べる習慣があるので、今年も食べました。そして韓ドラを観ました。最近観ている韓ドラは「絶対彼氏」です。設定が大好きな作品です!最後に韓国語です。今日だけじゃなく最近は毎日「韓国語」の事を考えています。
#ハングルで3行日記
コメント
話題の投稿をみつける
emanon
もこ
⠀
いろいろ処置してもらって症状は落ち着いて病棟にうつることができ、今日の午後に退院できたんだけど、もう予定していた薬は使えないみたい。
⠀
治療開始に向けて気持ちを整えて、ようやくここまで来れたのにこんなことになってしまって。あれだけ嫌だった抗がん剤を投与できなかったことが今はとても悲しいです。メンタル落ちまくってるので数日は病院のこと考えずにゆっくりします!
##乳がん #抗がん剤
もみ@年156日休み
なんの意味もなく花束を買っていくの巻。
💐✨💐✨💐✨💐✨💐✨💐
#GRAVITYエブリ泥酔部
#酔っ払ってます

コー
そしたらあったかいの飲みますよねぇ[大笑い]
お疲れ様でした[ほっとする]

ポニョ
もっとみんなちゃんとやってる!!とか、まわりの子供、お母さん達が立派に見えて疲れてると怒りがヒートアップしてる。
それは私の精神的な問題って頭ではわかってて。
もっと息子に気をつけてほしい事を感情的にならずに、簡潔に伝えられないのか。
最近私疲れてます。
でも怒ってばかりのママ見てる息子も嫌だよね。
わかってる…。自分の息抜きを上手く探したい。
ちい🐻❄️🌼*・
お仕事まだの方(๑•̀o•́๑)۶ FIGHT☆ͦ
コレからお仕事の方無理為さらずに|•'-'•)و✧
明日も、心穏やかに素敵な1日となりますように✩.*˚♡♡
#おつかれGRAVITY #同じ空の下 #草花
アイスバーン←太陽☀️powerで解消⭐️
タイトな𝗌𝖼𝗁𝖾𝖽𝗎𝗅𝖾→なるようになった⸜(*ˊᗜˋ*)⸝
無事故で今日も予定通りに♪̊̈♪̆̈🐤
業務終了しました( ˙꒳˙ )ゝ
途中、横転してる車みたら泣きそうになったケド
( ̄▽ ̄;)💦
今日を忘れない






永遠に続く日々の階段を

カツテコ
幸せを感じる事が出来るとはまだまだ捨てたもんじゃ無い🤭
明日も良い日にならないかなぁ😁
#ひとりごと #アラフィフ
ゆう
『あなたは日本の総理大臣です。いじめ、不登校、引きこもりなどを減らすためにどんな政策をとる?』です!
Yuki
モンブランです。
生クリームが挟んであり、ふわふわとろとろのモンブランらしからぬ食感と優しい甘さにとても良い驚きのあるスイーツでした。
マロンクリームは栗の香ばしさもしっかり残り、下の層にあるスポンジと馴染んで深い味わいです。
スポンジ部分も紅茶らしきフレーバーが隠されているのが、変わっていて楽しかったです。
シンプルながら、味に複雑さがあってとてもよい時間を過ごせました。
#写真
#GRAVITY写真部
#カフェ
#スイーツ
#カフェ巡り






まさ⛑️👿🍙
またひとつ
レベルが上がりました!
テレレレッテッテッテーーー🎶
なんと!
レバニラ炒めを美味しく食べられるようになった!
(`・ω・´)シャオラッ!
乾っ( `ᾥ´ ).*・゚(*º∀º*).゚・*.杯!
#おつかれGRAVITY
#やほみちゃん
#レベルアップ
もっとみる 
関連検索ワード

ゆい👻유이 投稿者
「日本では」は '일본에서' じゃなく '일본에서는' 見落としてた😂 「日本には」は '일본에는'
ゆい👻유이 投稿者
「設定が大好きな作品」は '설정이 너무 좋아하는 작품' じゃなく '설정을 너무 좋아하는 작품' 言われると そうだった!ってなるけど忘れがちな '를/을' 😂笑
ゆい👻유이 投稿者
「今日だけじゃなく最近は毎日韓国語の事を考えています。」は '오늘뿐만 아니라 최근은 매일 한국어를 생각하고 있어요.' よりも '오늘뿐만 아니라 최근에는 매일 한국어를 생각하고 있어요.' の文章の方がいいみたい。 この文章で '최근은' って書くと助詞が少しぎこちない感じがするとのこと。 これは初知り!! そういえば確かにどっちも同じ意味だけど '최근' と'최근에' って書いてあったりするね!? この '에' の使い分け方とか調べても全然出てこなくて分からないな。。 もっと調べてみよう!
ゆい👻유이 投稿者
'최근' と '최근에' は訳したらどっちも「最近」だけど違いは '에(に)' の助詞がついてるかついてないかなのね。なるほど、日本では「最近に」とか言わないからこの助詞の使い方に馴染みがないけど韓国ではつけた方が自然らしい。 作文とかをする時は '최근' でも問題はないけど話をする時は '최근에' って書いた方が自然な感じがするみたい。いい事を聞いた。😊
ゆい👻유이 投稿者
「設定が大好きな作品です」は '이런 작품의 설정을 너무 좋아해요.' とか '너무 좋아하는 설정의 작품이에요.' とかの文章の方が自然みたい。 '설정을 너무 좋아하는 작품' だと、相手も一応理解できるけど、文法的には正しくないみたい。「作品自体が設定を大好き」「作品は設定が大好き」って言ってるように感じるみたい。 そう言われてみれば、なるほど!! 確かに日本語でもちょっと違和感あるね。。伝わるけどしっかり伝えようと思ったら細かく言う方が良さそうだね☺️