投稿

くも
コメント
関連する投稿をみつける
sao
回答数 698>>

yuki⁷
たとえば「まっすぐ行って」は
👉 Go straight が定番だけど、
日本語の感覚だと「少し進む」くらいでも言うのに、英語だと straight は「曲がらずにそのまま」ってかなり強いニュアンス。
だから Go straight for about 100 meters みたいに 距離を足さないと不親切に聞こえることもある。
「角を曲がる」もややこしい。
👉 Turn right / Turn left は簡単だけど、
「2つ目の角を右」になると
Turn right at the second corner なのか
Take the second right なのか迷う。
後者はアメリカ英語っぽくて、慣れてないと一瞬わからない。
それから「道を渡る」。
日本語だと一言で済むけど、英語だと
👉 cross the street(横断歩道を渡る感じ)
👉 go across the road(向こう側に行く)
と、どこに重点を置くかで表現が変わるのが地味に難しい。
「〜の隣」も要注意で、
👉 next to は物理的にぴったり横、
👉 near は感覚的に近い、
👉 in front of は「建物の正面側」なのか「目の前」なのか文脈依存。
日本語の「前」は万能すぎるから、英語にするとき一瞬止まる。
あと個人的に悩むのが「少し先」。
👉 a little further
👉 a bit ahead
👉 just down the street
どれも「少し先」だけど、話し手の距離感が違う。
just を入れると一気に「本当にすぐ」感が出るのも面白い。
結局、道案内の英語って
単語そのものより、相手の頭の中に地図を描けているかが大事なんだなって思う。
That’s why giving directions in English is harder than it looks.
#英語 #道案内

あれれ

あんこ
回答数 30720>>

㍻ごりら🦍🈶㌠
医療管理総論レポート 明日まで
英語 パワポ 次の授業まで
臨床医学各論 小テスト
ドイツ語 小テスト 次の授業まで
Webデザイン 課題 次の授業まで
ゼミ レポート 1/23まで
もっとみる 
話題の投稿をみつける

すずり
HAMADADの意味は?
HAMADADは、特定の文脈や分野によって異なる意味を持つ可能性がありますが、一般的には以下のような解釈が考えられます。
言語的背景: HAMADADは、特定の文化や地域に関連する言葉である可能性があります。例えば、アラビア語や中東の言語において特有の意味を持つことがあります。
技術的な意味: 一部の技術やプログラミングの文脈では、特定のプロトコルやシステムの名称として使われることもあります。
文化的な意義: HAMADADが特定の伝説や物語、または歴史的な出来事に関連している場合、その背景を知ることでより深い理解が得られるかもしれません。
具体的な文脈がないと、正確な意味を特定するのは難しいですが、もし特定の分野や状況についての情報があれば、さらに詳しくお話しできるかもしれません。

まおち

もゆ

直
(°_°;)ハラハラ(; °_°)するのかな?
蓮くん、2失点目

にしこ

あめだ
HAMADADはどこで使われている?
HAMADADは主に以下のような場所で使われています。
地域: HAMADADは特に中東地域での使用が一般的です。特にアラブ諸国やその周辺の国々で見られます。
用途: HAMADADは、特定の文化的または宗教的な文脈で使われることが多く、特に伝統的な儀式やイベントに関連しています。
言語: アラビア語圏での使用が主で、地域によっては方言や特有の表現が存在することもあります。
このように、HAMADADは特定の文化的背景を持つ地域での使用が中心となっています。

山麓の
#haruharutalk

【楽ら
ハンデ戦とはいえ、堅め決着
ブログと動画にもデータ上げてますけどそんなもん
とはいえ2レースとも一点抜き連敗!

キムタ
寄り道せずに帰るか〜??

しもし
もっとみる 
関連検索ワード

限界社畜
大丈夫です、自分英語の最高点ギリ赤点レベルの万年補習組でした。皆が文法習いだしたくらいにA〜Zを•́ω•̀)?って感じで覚えてました…
永田
進学校すぎ