投稿

なあちゃん
負担よりか貯蓄がなくなったと
言われたけど
私最初に言ったよね?
私はギリギリで生活してるから
貯金ないよって1番最初に言った。
私の給料で
自分の支払いや
子供の学費
家賃
電気
ガス
私の方で引かれてる。
いくらかは銀行に入っていたから
良かったものの私の給料じゃ無理だよ、、、
コメント
関連する投稿をみつける

清水

皐月
それか、この季節は手繋いでポケットに入れるかな

炉
でもまぁ会うか会わないかはまた別で考える。
あとな、ネットだからねぇ…
俺はそこまでアクティブじゃないし、そんなホイホイは行かないかもなぁw
のスタンス

緑茶

サナ
旦那が食事いらない時は子供の分食費くれない。
私は旦那の給料3分の1以下なのに…
外食の時は割り勘or自腹笑笑
こんなの夫婦っていえますか?
もっとみる 
話題の投稿をみつける

がんも
コップンカッはどこの言葉?
คำว่า "コップンカッ" มาจากภาษาไทย โดยเป็นการพูดที่แสดงความขอบคุณ ซึ่งในภาษาไทยจะใช้คำว่า "ขอบคุณ" หรือ "ขอบคุณครับ/ค่ะ" ขึ้นอยู่กับเพศของผู้พูด คำนี้มักใช้ในบริบทที่เป็นทางการหรือเมื่อเราต้องการแสดงความสุภาพต่อผู้อื่น
ที่มา: คำนี้เป็นการยืมเสียงจากภาษาไทยไปใช้ในภาษาญี่ปุ่น
การใช้งาน: ใช้เพื่อแสดงความขอบคุณในสถานการณ์ต่าง ๆ เช่น เมื่อได้รับของขวัญ หรือเมื่อมีคนช่วยเหลือ
ถ้าคุณมีคำถามเพิ่มเติมเกี่ยวกับภาษาไทยหรือวัฒนธรรมไทย ยินดีช่วยเสมอ!

ライ/
文字なのに字面がやかましい

なめこ

ロウヒ

サト@A

かわら

トッカ
コップンカッの使い方は?
コップンカッはタイ語で「ありがとう」という意味です。使い方はとてもシンプルで、感謝の気持ちを表すときに使います。以下に具体的な使い方を紹介します。
基本的な使い方: 誰かに助けてもらったり、何かをもらったときに「コップンカッ」と言います。例えば、友達があなたに飲み物を買ってくれたときに、感謝の気持ちを込めて言うと良いでしょう。
フォーマルな場面: ビジネスシーンや目上の人に対しては、「コップンカッ」と言う際に、少し丁寧に「コップンカッ・クラップ」(男性の場合)や「コップンカッ・カー」(女性の場合)と付け加えると、より礼儀正しい印象を与えます。
日常会話: 友達同士のカジュアルな会話では、シンプルに「コップンカッ」と言うだけで十分です。気軽に使ってみてください。
このように、コップンカッは感謝の気持ちを伝えるための便利なフレーズです。タイに行ったときやタイの友達と話すときに、ぜひ使ってみてくださいね!

おかゆ

な(流)

テサブ
もっとみる 
関連検索ワード

ちるちる
家事も負担しているなら生活費は折半以上じゃないと、不満も募るし好きって気持ちだけではやっていけないですよ…
いちご牛乳
負担になる人とは付き合わない方がいいよ 子供がしんどい思いしちゃう