勢いでウィジンさん(声)のこともウィジン氏って書きそうだし、「ウィジンさん」「ウィジン氏」で区別したところで、翻訳機を通したらどっちも「의진 씨」になるのではという懸念が…「ウィジン様」って書けば良い?日本語で「様」つけると만찢남みたいだけどまぁ実際만찢남ですし…