投稿
leo
損しないように生きてる人と、得をするように生きてる人の違いなのかなとふと思った。
そこに俯瞰視点の有無が加わると合う合わないがなんとなく分類できそうかも
損しないように生きてる俯瞰視点がない人:
→すぐ答えを聞きたがる
毎回100%あってる正解を示せと言ってくるのは全体を考えるとかなり負担
他人が答えを考えるのなら2人分の頭脳労働を教える側がするっていう不平等さに気付いてない
一生同じことやってればいいルーティンワーク系の仕事なら答えが決まってるからいいのかもしれないけどね
俯瞰視点があるもしくは回収を見越してコストをかけ将来的に得をしたい人:
自分が主体的に動いたり成長すれば全体負担が減って集団の効率があがることがわかってるので、目先の学習を回収できないコストととらえないのでは?
どちらと働きたいかというと断然後者なんだよな
主観視点の短期的なコスパタイパしか見れてないのが前者なのかなと思考を推測してみたがどうだろうか
話題の投稿をみつける

どすゑ

ナルキ

がんも
コップンカッはどこの言葉?
คำว่า "コップンカッ" มาจากภาษาไทย โดยเป็นการพูดที่แสดงความขอบคุณ ซึ่งในภาษาไทยจะใช้คำว่า "ขอบคุณ" หรือ "ขอบคุณครับ/ค่ะ" ขึ้นอยู่กับเพศของผู้พูด คำนี้มักใช้ในบริบทที่เป็นทางการหรือเมื่อเราต้องการแสดงความสุภาพต่อผู้อื่น
ที่มา: คำนี้เป็นการยืมเสียงจากภาษาไทยไปใช้ในภาษาญี่ปุ่น
การใช้งาน: ใช้เพื่อแสดงความขอบคุณในสถานการณ์ต่าง ๆ เช่น เมื่อได้รับของขวัญ หรือเมื่อมีคนช่วยเหลือ
ถ้าคุณมีคำถามเพิ่มเติมเกี่ยวกับภาษาไทยหรือวัฒนธรรมไทย ยินดีช่วยเสมอ!

ライ/
文字なのに字面がやかましい

なめこ

ロウヒ

サト@A

かわら

トッカ
コップンカッの使い方は?
コップンカッはタイ語で「ありがとう」という意味です。使い方はとてもシンプルで、感謝の気持ちを表すときに使います。以下に具体的な使い方を紹介します。
基本的な使い方: 誰かに助けてもらったり、何かをもらったときに「コップンカッ」と言います。例えば、友達があなたに飲み物を買ってくれたときに、感謝の気持ちを込めて言うと良いでしょう。
フォーマルな場面: ビジネスシーンや目上の人に対しては、「コップンカッ」と言う際に、少し丁寧に「コップンカッ・クラップ」(男性の場合)や「コップンカッ・カー」(女性の場合)と付け加えると、より礼儀正しい印象を与えます。
日常会話: 友達同士のカジュアルな会話では、シンプルに「コップンカッ」と言うだけで十分です。気軽に使ってみてください。
このように、コップンカッは感謝の気持ちを伝えるための便利なフレーズです。タイに行ったときやタイの友達と話すときに、ぜひ使ってみてくださいね!

おかゆ
もっとみる 
関連検索ワード

