共感で繋がるSNS
GRAVITY(グラビティ) SNS

投稿

ゆー

ゆー

あなたにとって愛国心とはなんですか?あなたにとって愛国心とはなんですか?

回答数 22>>

国が、身近な人が、少しでも豊かで平和にあり続けられるよう考えること、みたいなものだと思ってます。
GRAVITY
GRAVITY27
関連する投稿をみつける
RCZ

RCZ

初夢に大きな影響を与えてくれた小説
勧められて読んでみたら、私にはヒットしました[笑う]

以前にも、一冊勧められて読み始めたら、気に入ってしまって、その著者の本を全部買ってしまったことが…
以後、お勧めは読むことにしています[大笑い]
GRAVITY
GRAVITY
野火

野火

使用gravity这么久,好像还没啥人找我聊天()
其实还挺想推荐一些中国的小说勒
GRAVITY
GRAVITY
臼井優

臼井優

3. キャリアと資格
法律と英語の専門性を証明する代表的な資格や経路です。

米国弁護士資格(LL.M.): 日本の法科大学院修了後、米国のロースクールへ留学し、ニューヨーク州などの司法試験を受験するルートが一般的です。

TOEIC/TOEFL: 基礎的な英語力の証明。
ILEC(国際法律英語検定): ※現在は廃止されていますが、類似の専門検定が存在します。
GRAVITY
GRAVITY
ヨフカシ

ヨフカシ

人生で最も緊張したのは?人生で最も緊張したのは?

回答数 179>>

国家試験の面接
ほとんど片言だった😅
GRAVITY
GRAVITY1
ちゅむちゅむ

ちゅむちゅむ

福山市に長時間降雪ってあんまり記憶にありませんね〜❄⛄️
広島の星広島の星
GRAVITY
GRAVITY
臼井優

臼井優

「英語」と「法律」が交差する領域(リーガル英語)について、主要な3つのポイントを簡潔に解説します。

1. リーガル英語(Legal English)の特徴
法律英語は「Legalese(法律用語)」と呼ばれ、日常会話とは異なる独自の特徴があります。

ラテン語の多用: Pro bono(公益のための)、De facto(事実上の)など。

二重語・三重語: Null and void(無効な)、Terms and conditions(条件)など、似た意味の単語を並べて意味を確定させます。

日常語の特殊な意味: Consideration(対価:日常語では「検討」)、Service(送達:日常語では「サービス」)など。

2. 英語が必要になる法律分野
グローバル化に伴い、以下の場面で英語力が不可欠です。

国際取引・契約: 英文契約書(M&A、秘密保持契約書:NDA、ライセンス契約など)の作成・審査。

国際仲裁・訴訟: 国際的な紛争解決手続き。
コンプライアンス: 米国連邦海外腐敗行為防止法(FCPA)やGDPR(欧州一般データ保護規則)などの国際規制への対応。
GRAVITY
GRAVITY
月姫

月姫

国会でしっかりと少年法の是非について話し合ってほしい
昨今の未成年の犯罪とか見てると明らかに少年法を盾にしてるガキが多すぎる
加害者にも未来がじゃないんだよ
いじめという人一人の未来を奪うようなことをしてるんだから代償に未来を奪われても仕方ない
GRAVITY1
GRAVITY3
🦷

🦷

独身から子育ての税を徴収するの辞めてください。
GRAVITY
GRAVITY4
ほが

ほが

どれくらい政治に興味持ってる?あとは必ず投票に行ってるか教えてほしい!どれくらい政治に興味持ってる?あとは必ず投票に行ってるか教えてほしい!

回答数 25>>

最近、政治に興味を持ち始めた
必ず投票には行きます
ENTPの星ENTPの星
GRAVITY
GRAVITY
臼井優

臼井優

日本に住む外国人は増加傾向も 裁判所での通訳は9年で15%減 Yahooニュース

日本で暮らす外国人が増えるなか、裁判所などで働く「司法通訳」が大切な役割を担っている。
 しかし、裁判所で通訳をしている人は、9年前と比べると15%ほど減っている。仕事の大変さに対して、待遇が見合っていないからではないかと指摘する識者もいる。

捜査機関や裁判所、弁護士を補助する「司法通訳」は、それぞれの面接などを経て登録される。弁護人への依頼など、すべての被告に保障される「防御権」を担保し、公正な司法手続きを進めるために不可欠な存在だ。

 最高裁によると、2025年に全国の裁判所に登録された通訳は、61言語の3244人。2016年は61言語の3840人で、596人減っている。一方で、全国の地裁・簡裁で、通訳がついた被告人は、2023年は3851人で、2016年の2654人から1197人増えている。

 英語の司法通訳でもある名古屋市立大学の毛利雅子教授(法言語学)は、減少の背景に、「責任の大きさの割に、待遇が見合っていない現状があるのでは」と指摘する。

 裁判所での通訳の報酬は公開されていないが、相場は時給1万5千円程度といい、資料の事前翻訳は報酬が発生しない。
 
これまでの研究では、通訳次第で被告の人生が変わることもあるという責任の大きさに見合っていないという声が多く報告され、毛利教授は「報酬の良い会議通訳などに流れてしまっているのではないか」と話す。

 また、裁判所や検察、警察のいずれも、司法通訳になるための統一試験などはなく、倫理や技能の教育も不足していると指摘する。
GRAVITY
GRAVITY
もっとみる
話題の投稿をみつける
関連検索ワード

国が、身近な人が、少しでも豊かで平和にあり続けられるよう考えること、みたいなものだと思ってます。