共感で繋がるSNS
GRAVITY(グラビティ) SNS

投稿

𝒮𝒽𝒾𝓀𝒾

𝒮𝒽𝒾𝓀𝒾

ハイビスカス🌺満開🌺
GRAVITY
GRAVITY15
関連する投稿をみつける
🐙︎🌟

🐙︎🌟

大失敗したのは雰囲気で誤魔化しまうす
でもかぅわいーでしょ‼️
なんか寂しかったからおとも
#にじさんじ
GRAVITY
GRAVITY1
ロック

ロック

ふと天井を見上げると
古民家暮らしではあるが
古いものも新しいものもあるハイブリッドな感じ[ほっとする]
GRAVITY
GRAVITY
いりい

いりい

結婚式行ってきた。
結婚式好きです。
式場で働きたいくらいです。
未婚の男女がたくさん居て、
互いにめちゃくちゃ意識し合っているのが、
なかなか味わい深いというかオツというか、、

相手の好みの範疇に入っているか察する能力は流石だなあと思います。




GRAVITY
GRAVITY2
おうみ

おうみ

『レディ・ムラサキのティーパーティ』#読了 『源氏物語』を20世紀初頭に英訳したイギリス人ジョン・ウェイリーの翻訳を、さらに現代の日本語に再翻訳した二人の女性によるエッセイでした。原典→英語→日本語という二重の翻訳の過程をたどるこの本は、『源氏物語』そのものだけでなく、「翻訳される文学」という視点から作品を眺める楽しさを教えてくれました。
とりわけ興味深かったのは、ウェイリーが日本の宮廷文化や生活様式を、当時のイギリスの読者にどう伝えようとしたかという点です。たとえば左大臣御殿は「グレートホール」、几帳や御簾は「カーテン」と訳されています。原文の雰囲気をそのまま説明するのではなく、英国の読者が思い浮かべやすい言葉に置き換えるその工夫からは、文化の隔たりを越えようとするウェイリーの苦心が伝わってきます。同時に、こうした英国的な感覚で語られる『源氏物語』を実際に読んだら、自分はどんな印象を受けるのだろうかという興味もかき立てられました。
また、この本で特に面白かったのは、「あはれ」という『源氏物語』を象徴する言葉が、各国語でどのように訳されているかの比較です。ウェイリー版では「メランコリー」と訳されることが多く、静かな憂いを帯びた感情として捉えられています。一方、フランス語のルネ・シェフール版では、本居宣長の言う「かなしさにひたされた」心の動きに寄り添う語が選ばれていマス。ロシア語のデリューシナ版では「物悲しい魅力」とされ、哀愁の中に美を見出す感覚が強調されている点も印象的でした。中国語版では「物哀」と訳されることが多く、日本語の概念を比較的近い形で受け止めているように感じられマス。
同じ「源氏物語」、同じ「あはれ」でありながら、訳語の違いによって立ち現れる感情の輪郭は大きく異なります。それは翻訳者個人の解釈であると同時に、その言葉が育まれた文化や美意識の違いでもあるのだろうと考えられます。『源氏物語』を通して、各国のお国柄や感性のあり方が自然と浮かび上がってくるところに、この本の大きな魅力があると感じました。
読書の星読書の星
GRAVITY
GRAVITY1
ハコブ

ハコブ

凍える
写真の星写真の星
GRAVITY
GRAVITY2
れん

れん

「これがあると落ち着く!」ってものを教えて〜「これがあると落ち着く!」ってものを教えて〜
yogiboのクッション
GRAVITY
GRAVITY
にゃー

にゃー

ニトリの着る毛布いい仕事する買ってよかった
GRAVITY
GRAVITY7
もっとみる
話題の投稿をみつける
関連検索ワード

ハイビスカス🌺満開🌺