投稿

𝒮𝒽𝒾𝓀𝒾

関連する投稿をみつける

🐙︎🌟
でもかぅわいーでしょ‼️
なんか寂しかったからおとも
#にじさんじ

ロック
古民家暮らしではあるが
古いものも新しいものもあるハイブリッドな感じ[ほっとする]


いりい
結婚式好きです。
式場で働きたいくらいです。
未婚の男女がたくさん居て、
互いにめちゃくちゃ意識し合っているのが、
なかなか味わい深いというかオツというか、、
相手の好みの範疇に入っているか察する能力は流石だなあと思います。





おうみ
とりわけ興味深かったのは、ウェイリーが日本の宮廷文化や生活様式を、当時のイギリスの読者にどう伝えようとしたかという点です。たとえば左大臣御殿は「グレートホール」、几帳や御簾は「カーテン」と訳されています。原文の雰囲気をそのまま説明するのではなく、英国の読者が思い浮かべやすい言葉に置き換えるその工夫からは、文化の隔たりを越えようとするウェイリーの苦心が伝わってきます。同時に、こうした英国的な感覚で語られる『源氏物語』を実際に読んだら、自分はどんな印象を受けるのだろうかという興味もかき立てられました。
また、この本で特に面白かったのは、「あはれ」という『源氏物語』を象徴する言葉が、各国語でどのように訳されているかの比較です。ウェイリー版では「メランコリー」と訳されることが多く、静かな憂いを帯びた感情として捉えられています。一方、フランス語のルネ・シェフール版では、本居宣長の言う「かなしさにひたされた」心の動きに寄り添う語が選ばれていマス。ロシア語のデリューシナ版では「物悲しい魅力」とされ、哀愁の中に美を見出す感覚が強調されている点も印象的でした。中国語版では「物哀」と訳されることが多く、日本語の概念を比較的近い形で受け止めているように感じられマス。
同じ「源氏物語」、同じ「あはれ」でありながら、訳語の違いによって立ち現れる感情の輪郭は大きく異なります。それは翻訳者個人の解釈であると同時に、その言葉が育まれた文化や美意識の違いでもあるのだろうと考えられます。『源氏物語』を通して、各国のお国柄や感性のあり方が自然と浮かび上がってくるところに、この本の大きな魅力があると感じました。


ハコブ


れん

にゃー
もっとみる 
話題の投稿をみつける

ニシ

白石八
#めちゃすぷ

パヌだ

岬

モ エ

耀華(低

開源🐴

ナ🦆

Seysho(せ

竹田
もっとみる 
関連検索ワード
