投稿

め
1人でやることに自分ルールあるのは勝手にやってくれたらいいけど、みんなでやる仕事で自分ルール適用されると周りは何もできなくなる。
関連する投稿をみつける
いぶき
幸せだった

がはは>ꇴ<

c

夜月さん
とにかく、ありがとうね[ほほえむ]
支えになりたいって気持ちはめっちゃわかる!
悩んでると力になりたいな〜ってね[ほっとする]
けど、支えになれないときってある[大泣き]
そういうとき、声をかけなくても見守ったり…何かしらの支えになれてることってあると思うんだ〜
まぁ家族のこと、相手自身のことは…本人にしか解決できないけどね〜[焦る]

臼井優
日本で暮らす外国人が増えるなか、裁判所などで働く「司法通訳」が大切な役割を担っている。
しかし、裁判所で通訳をしている人は、9年前と比べると15%ほど減っている。仕事の大変さに対して、待遇が見合っていないからではないかと指摘する識者もいる。
捜査機関や裁判所、弁護士を補助する「司法通訳」は、それぞれの面接などを経て登録される。弁護人への依頼など、すべての被告に保障される「防御権」を担保し、公正な司法手続きを進めるために不可欠な存在だ。
最高裁によると、2025年に全国の裁判所に登録された通訳は、61言語の3244人。2016年は61言語の3840人で、596人減っている。一方で、全国の地裁・簡裁で、通訳がついた被告人は、2023年は3851人で、2016年の2654人から1197人増えている。
英語の司法通訳でもある名古屋市立大学の毛利雅子教授(法言語学)は、減少の背景に、「責任の大きさの割に、待遇が見合っていない現状があるのでは」と指摘する。
裁判所での通訳の報酬は公開されていないが、相場は時給1万5千円程度といい、資料の事前翻訳は報酬が発生しない。
これまでの研究では、通訳次第で被告の人生が変わることもあるという責任の大きさに見合っていないという声が多く報告され、毛利教授は「報酬の良い会議通訳などに流れてしまっているのではないか」と話す。
また、裁判所や検察、警察のいずれも、司法通訳になるための統一試験などはなく、倫理や技能の教育も不足していると指摘する。

不明

きの
教えて有識者。

✨️那 由 多 ✨️
回答数 115>>
れいが知的好奇心で会話してるのを恋愛と勘違いするとかだいぶクソ痛い性格だと思ってます
こういうところが子供っぽいかもです。🤪

もっとみる 
話題の投稿をみつける

RE:Rise Ve
#とれせん

れもん

のびち
コレから最後のミラギフ多摩センターで行きたい人居ませんかぁ?チケットありま〜す。。

ツブタ

ラル

みやた
マッスーメモの特徴は?
マッスーメモは、主に情報を整理するためのツールで、特に学習や仕事の効率を高めるために使われます。
特徴:
視覚的な整理: 情報を図や表で整理できるため、視覚的に理解しやすい。
簡潔さ: 重要なポイントを短くまとめることで、記憶に残りやすい。
柔軟性: 自分のスタイルに合わせて自由にカスタマイズできる。
コラボレーション: 他の人と共有しやすく、共同作業にも適している。
使い方:
学習内容の要約や、会議の議事録作成に役立つ。
プロジェクトの進行状況を可視化するためのツールとしても利用可能。
このように、マッスーメモは情報を効率的に整理し、理解を深めるための強力なサポートを提供します。

秋月

ぱじこ

🍙猫沼

るーる
もっとみる 
関連検索ワード
