投稿
ダイ
I'm gonna dance on broken glass
→私は割れたガラスの上で踊る
になります。ただそれだと割れたガラスの上で踊ることで何が想定されるかが具体的に見えてこないので、
自分なら、「もう立てないほどに傷付いたとしても」と訳したくなるところです。なので、それをベースに以下自分なりの和訳。
※①make that ceiling crash
=天井を壊す→困難を乗り越える
※②still got knives in my back
=背中にナイフがまだ刺さっている
→knifeの複数形が使われているので、背中に何本もナイフが刺さっていることが考えられる
→もうこれ以上耐えられないほどの痛みはまだ感じるけど と訳すことが出来るのではないか?
※③tied to the tracks
=道に縛られてる
→なぜ道に縛られてるのか?
道に縛られてるから、困難を乗り越えるために踊ってる。しかもかなり傷つきながら。
→夢や目標、なにし大義名分ややるべきことがあるからそこから逃げ出さない意志の表れではないかと考えられる。
I'm gonna dance on broken glass, on broken glass
割れたガラスの上で踊るの
And I'm gonna make that ceiling crash , that ceiling crash
そしてあの天井を粉砕してやるの
So what? Still got knives in my back
だから何?耐えられないほどの痛みを受け続けても
So what? So I'm tied to the tracks
気にしないわ だって私には成し遂げたい目標があるの
Yeah, I'm gonna dance on broken glass
えぇ、ボロボロになったとしても、私は踊るの
And here I go, here I go
さぁ、行くわよ
#洋楽 #英語 #TOEIC #英検 #英語好き
Broken Glass
コメント
話題の投稿をみつける

世界の

迷小路

翠

朝から
さいとぜんぶぽかぽかほんわかしててほんとにほっこりこち☺️☺️☺️
すち☺️☺️☺️


ひろん
杏ちゃんありがとう~!
プラチナデータ最高
#よにのちゃんねる
#二宮和也
#杏

ちっち

ぽん

シーガ

こよみ

夢見眼
もっとみる 
関連検索ワード

万宮才苑
おぉ〜👏👏👏✨ ときどきほんと英語の歌詞とか中には本の文章でも意味が分からないんです。 でもそうか、そういう時はそのアクションによって何が次に想定されるかを考えれば言いたいことの意味が分かってくるのかもしれない!!!と気づかせて貰えました🎶 どうもありがとうございます🤩✨