共感で繋がるSNS
GRAVITY(グラビティ) SNS

投稿

ダイ

ダイ

broken glass って単純に訳すと割れたガラスなので、歌詞中にある

I'm gonna dance on broken glass
→私は割れたガラスの上で踊る

になります。ただそれだと割れたガラスの上で踊ることで何が想定されるかが具体的に見えてこないので、

自分なら、「もう立てないほどに傷付いたとしても」と訳したくなるところです。なので、それをベースに以下自分なりの和訳。

※①make that ceiling crash
=天井を壊す→困難を乗り越える

※②still got knives in my back
=背中にナイフがまだ刺さっている
→knifeの複数形が使われているので、背中に何本もナイフが刺さっていることが考えられる

→もうこれ以上耐えられないほどの痛みはまだ感じるけど と訳すことが出来るのではないか?

※③tied to the tracks
=道に縛られてる

→なぜ道に縛られてるのか?
道に縛られてるから、困難を乗り越えるために踊ってる。しかもかなり傷つきながら。

→夢や目標、なにし大義名分ややるべきことがあるからそこから逃げ出さない意志の表れではないかと考えられる。





I'm gonna dance on broken glass, on broken glass
割れたガラスの上で踊るの


And I'm gonna make that ceiling crash , that ceiling crash
そしてあの天井を粉砕してやるの


So what? Still got knives in my back
だから何?耐えられないほどの痛みを受け続けても


So what? So I'm tied to the tracks
気にしないわ だって私には成し遂げたい目標があるの


Yeah, I'm gonna dance on broken glass
えぇ、ボロボロになったとしても、私は踊るの


And here I go, here I go
さぁ、行くわよ


#洋楽 #英語 #TOEIC #英検 #英語好き
GRAVITY

Broken Glass

Rachel Platten

GRAVITY1
GRAVITY9

コメント

万宮才苑

万宮才苑

0 GRAVITY

おぉ〜👏👏👏✨ ときどきほんと英語の歌詞とか中には本の文章でも意味が分からないんです。 でもそうか、そういう時はそのアクションによって何が次に想定されるかを考えれば言いたいことの意味が分かってくるのかもしれない!!!と気づかせて貰えました🎶 どうもありがとうございます🤩✨

返信
話題の投稿をみつける
関連検索ワード

broken glass って単純に訳すと割れたガラスなので、歌詞中にある