共感で繋がるSNS
GRAVITY(グラビティ) SNS

投稿

ユキ🐑

ユキ🐑

#GRAVITY日記
今日は仕事納めでした✋
ちょっと早めに切り上げたので帰りにブラブラと...🚶‍♀️
結局職場から東京タワー🗼まで歩いてそのまま展望台まで行きました✋
下から眺めた車の光がまるで東京タワーのように映るところがあって、ここの写真撮りたかったので念願叶いました[大笑い]
GRAVITY1
GRAVITY13

コメント

ふみ

ふみ

0 GRAVITY

お疲れ様でした☺️ 今年もお世話になりましたm(_ _)m

返信
関連する投稿をみつける
やす

やす

清澄白河リベンジ(続き)

深川江戸資料館❣️
GRAVITY
GRAVITY
ハヤブサ

ハヤブサ

撮り鉄です。
ルールを守ればこんな良い写真が撮れるのに…
写真の星写真の星
GRAVITY
GRAVITY
noma

noma

夫今日で仕事納め。
今年も完走お疲れ様でした。
私はまだシフト残ってるので年末までがんばる。
まだ仕事あるみなさんがんばりましょうー


GRAVITY
GRAVITY3
Zachary

Zachary

GRAVITY
GRAVITY
☁️

☁️

#Sky星を紡ぐ子どもたち

やっと!!雨林さまに会えた!!!
sky星を紡ぐ集いsky星を紡ぐ集い
GRAVITY
GRAVITY2
おうみ

おうみ

『レディ・ムラサキのティーパーティ』#読了 『源氏物語』を20世紀初頭に英訳したイギリス人ジョン・ウェイリーの翻訳を、さらに現代の日本語に再翻訳した二人の女性によるエッセイでした。原典→英語→日本語という二重の翻訳の過程をたどるこの本は、『源氏物語』そのものだけでなく、「翻訳される文学」という視点から作品を眺める楽しさを教えてくれました。
とりわけ興味深かったのは、ウェイリーが日本の宮廷文化や生活様式を、当時のイギリスの読者にどう伝えようとしたかという点です。たとえば左大臣御殿は「グレートホール」、几帳や御簾は「カーテン」と訳されています。原文の雰囲気をそのまま説明するのではなく、英国の読者が思い浮かべやすい言葉に置き換えるその工夫からは、文化の隔たりを越えようとするウェイリーの苦心が伝わってきます。同時に、こうした英国的な感覚で語られる『源氏物語』を実際に読んだら、自分はどんな印象を受けるのだろうかという興味もかき立てられました。
また、この本で特に面白かったのは、「あはれ」という『源氏物語』を象徴する言葉が、各国語でどのように訳されているかの比較です。ウェイリー版では「メランコリー」と訳されることが多く、静かな憂いを帯びた感情として捉えられています。一方、フランス語のルネ・シェフール版では、本居宣長の言う「かなしさにひたされた」心の動きに寄り添う語が選ばれていマス。ロシア語のデリューシナ版では「物悲しい魅力」とされ、哀愁の中に美を見出す感覚が強調されている点も印象的でした。中国語版では「物哀」と訳されることが多く、日本語の概念を比較的近い形で受け止めているように感じられマス。
同じ「源氏物語」、同じ「あはれ」でありながら、訳語の違いによって立ち現れる感情の輪郭は大きく異なります。それは翻訳者個人の解釈であると同時に、その言葉が育まれた文化や美意識の違いでもあるのだろうと考えられます。『源氏物語』を通して、各国のお国柄や感性のあり方が自然と浮かび上がってくるところに、この本の大きな魅力があると感じました。
読書の星読書の星
GRAVITY
GRAVITY
ねむ

ねむ

最近はやってる(もしかしたらはやって「た」)
3枚写真のやつ

自撮り界隈じゃないけど生成された顔面が綺麗すぎた
実際こんなじゃない……
GRAVITY
GRAVITY
頭が可笑しい猫女

頭が可笑しい猫女

#悩み #雰囲気
高い所めちゃくちゃ平気なのに……
フリーフォールとかジェットコースターとかのアトラクションは平気じゃないの何でだろ(´•ᴗ•;ก)
GRAVITY
GRAVITY2
TENGU3

TENGU3

ドラえもん
アートの星アートの星
GRAVITY
GRAVITY1
もっとみる
話題の投稿をみつける
関連検索ワード

#GRAVITY日記