外国語を翻訳・通訳するときに感じるもどかしさは外国語の知識もそうだが圧倒的に日本語の語彙力が不足しているせいだわ。辞書に載った訳を取り込むすることで外国語を理解することはできても、逆に全体を精緻に日本語にしていくのがとてつもなく難しい。しっくりこない変な日本語ばかり出てくる。
笑われるのが嫌だった宮舘くんだけど、宮舘くんがなにかするたびに一番笑ってたのがしょぴで、一番宮舘くんが面白いと信じてたのかなって…。やっぱり宮舘担の私は康二くんと翔太くんに足向けて寝れません(まだ引きずってます)