投稿

加遠留
最近、Google 翻訳の英語の発音で「t」が[t]でなく[d]であることを見聞きする。
「Google 翻訳さん、不調なのかしらん? 和文英訳で文頭の文字や代名詞「I」が大文字でなく小文字になる時もあるし」
と思つてた。が、どうやら、この[d]は「フラッピング(flapping)」を反映したものであるやうだ。語中の「t」が(特にアメリカ英語で)「ラリルレロ」になることがあるのは知つてたけど、「ダディドゥデド」にもなることがあるんだね(条件次第)。勉強になつたよ。
でも、文頭の文字等は大文字にした方がいいと思ふんだけど、どうなの、Google 翻訳さん?
Google 翻訳
However, I think it would be better to capitalize the first letter of the sentence, etc. What do you think, Google Translate?
ちやんと大文字になつてる。やればできる子、Google 翻訳さん😁
#Google翻訳
話題の投稿をみつける

鍵山リ
ヒット数系の予兆はどうするんって感じやった

しょう

ぐま

キャリ

ワーク

ナビジ

きすい

うさね

みたら
推しの美しいビジュはデカければデカいほど嬉しい。これ室内に飾ったら自宅パネル展できるの最高。天才。Blu-rayは落ち着いて観なきゃやばいらしいから週末までとっとこ♡
#YUTA
#YUTA_PERSONA


麗。▶
もっとみる 
関連検索ワード
