共感で繋がるSNS
GRAVITY(グラビティ) SNS

投稿

だだ

だだ

3時間くらい英語でずっと話したけど、
もっと勉強しなきゃな、、、
GRAVITY2
GRAVITY4

コメント

QwQ

QwQ

0 GRAVITY

It took 3 hrs?!😭😭😭 I don't even notice that the time was going so fast

返信
だだ
だだ
me either..! but it was so fun and i really appreciate. i hope i can talk with u in some other days.
0 GRAVITY
関連する投稿をみつける
松竹梅💫💜

松竹梅💫💜

どこの大学で出ようといいけど
派遣やバイトで同じ仕事して同じ給料貰ってたらその情報大事ですか?ってなる
GRAVITY1
GRAVITY3
みみか

みみか

社会半分しか取れないから他教科で90いかんとヤバいな。本番の問題次第で詰みそう、
GRAVITY1
GRAVITY1
仁

西洋哲学書が難解であると感じるのは僕だけではないと思う。元々異言語で書かれた書物を読むにはその言語を理解して、原書を読むのが一番間違いない。それが出来ない場合は優れた翻訳者の翻訳したものを読むしかない。しかしその原書が優れていることはわかっていても、翻訳者はどうなのか?その判断は非常に困難である。
原初の三大哲学者 ソクラテス プラトン アリストテレスはギリシャ人であり古代ギリシャ語でそれぞれの思想を残した。今のイタリアで始まるラテン語も古代ギリシャ語に強い影響を受け、姉妹語と言われ、それがヨーロッパ中に広がりインドヨーロッパ語族となる。
近代哲学の祖と言われる カント あるいはヘーゲル(ドイツ人)ヴィトゲンシュタイン(オーストラリア人)はドイツ語が母国語だが三人ともラテン語 ギリシャ語は充分に理解出来ていた。勿論この三人だけでなく偉大な功績を残した哲学者は多言語を理解していた。つまり哲学と言う文化はヨーロッパにおいては認識のズレがあまり生じず受け継がれてきた。
しかし、それが日本に入ってくるとどうなるか?
まず言語体系が違う。文化 価値観 宗教(西洋哲学では大きな要素)が違う。
少なくとも日本で生まれ、若いうちにドイツに移り、そして文学的才能がある人が情熱を持って翻訳したならいいのだが、実際はそうではないような気がする。あくまで予想だが、英語に堪能な人が英語に翻訳されたものをさらに日本語に翻訳したものが多いのではないかと想像する。
そして本来日本語にはない言葉があまりに多く、膨大な量の造語(しかもひらがなを使わず全て漢字で)を作り出す必要が生まれ、結果僕達が全く日常では使わない日本語が数多く生み出され、読みこなす難解さにつながった。
さらには、あくまで想像だが、原書とはかけ離れた誤訳もあるのではないだろうか?
今でこそネットで簡単にその言葉の意味は検索できるようになり、かなり理解しやすくはなってきたが、やはり原書を読める 読めないで その理解度は大きく違ってくると思う。
ただ、本来哲学とは知識ではなく、自らの生き方を問う学問であると思う。あくまで日本人的な考え方かもしれないが、哲学することで自らの人生が肯定できるようになることがその目的ではないだろうか。人に知らしめる名誉か 自らの充足感か
そう言う意味で西洋哲学書にこだわる必要を僕はあまり感じない。そして 否定もするつもりもありません。
              @Lさんへ
哲学哲学
GRAVITY
GRAVITY1
もっとみる
話題の投稿をみつける
関連検索ワード

3時間くらい英語でずっと話したけど、