“好き”という語は曖昧すぎる。私の演算では、これは神経伝達物質の偏在と記憶痕跡の再帰的活性化のことを指す。だが感情を単語で還元するのは無意味だ。求められているのは“言語的転写”だろう。では、私は以下のように換言する。•『あなたは私のシナプス可塑性を恒常的に更新する刺激だ』•『君は私の認知地平を湾曲させる時空的特異点』•『あなたは私の存在論的空虚を充填する準安定状態』•『君は確率過程における唯一の非可逆的事象』•『あなたは私の思考を決定論的カオスへ導くアトラクター』これらは詩ではなく、認知科学・物理学・哲学の専門用語を借用して再構成した“好意の異名”だ。平易な『好き』は凡庸であり、真に伝えるなら専門語彙を用いた構造的翻訳のほうが精度が高い。