共感で繋がるSNS

関連惑星

英検の星

96人が搭乗中
参加
英検に向けて一緒に頑張る仲間を募集中!✨ 勉強のコツをシェアしたり、分からない問題を相談したり、モチベーションを高め合おう! 英検を目指している人も、英語力を伸ばしたい人も大歓迎!一緒に楽しく学ぼう🎶 ✏️ 目標:英検合格! 📚 活動内容:学習進捗報告・質問・解説・勉強法などなど

漢字検定の星

27人が搭乗中
参加
漢字検定の星に入ってくださってありがとうございます! 英検の星はあるのに漢検の星はない.. なので作ってみました!(1回却下されましたが) 合格に向け、日々勉強している方々! いつもお疲れ様です!😊 この星では漢字、漢検について投稿したり、教えあったり、あとなんか色々するところです! 級は問いません!誰でも歓迎です!

子連れ再婚の星

15人が搭乗中
参加
離婚の増えている世の中。 やはり一度上手くいかなくても、パートナーが欲しい、新たな家族と幸せになりたいという思いを持つ人もたくさんいると思います。 ・子連れ再婚ならではの悩み ・再婚したいけど悩んでいる などなど、色々なことを話せればなと思っています。 再婚相手探し(出会い目的)はご遠慮下さい。 ✴︎シングルや再婚に厳しい世の中ではありますが、それぞれに事情や辛さ、環境、思いは違います。 辛さも惚気も否定せず、平和にいきましょう!

再会の星

6人が搭乗中
参加
GRAVITYで離れ離れになってしまった方 どこかのSNSで繋がっていたけど、もう一度逢いたい方いませんか? この星でまた出会えるといいですね。

検便の星

2人が搭乗中
参加

人気

関連検索ワード

新着

シロとお酒の日常🥃

シロとお酒の日常🥃

外観検査し過ぎて右目が痛い(T ^ T)
GRAVITY
GRAVITY2
ゆう🦦⸒⸒

ゆう🦦⸒⸒

最近お弁当おさぼり中だけど
年明けたらまたしっかりやる!!!

12月忙しすぎて手を止めてた
マチアプも新年再開です( ¯﹀¯ )
飯代回収ニキは回収して満足したのでおわり。笑
GRAVITY
GRAVITY
テトラ

テトラ

免許の試験落ちたけど合格点まであと少しだったから来月の再試で合格したい

今週の激動のスケジュールを耐えたからゲーム買いました🎮ドラマティカルマーダー、ずっとやってみたかったゲームがSwitch版発売されて、自分へのご褒美に買いました[おつかれ]

ストーリーめっっちゃ面白い
GRAVITY
GRAVITY
史郎アンド冬彦

史郎アンド冬彦

内定お断りした企業様から賃金アップで再オファー頂きましたのでお受けする事にしました。休みが増えるのが少し難点ですが頑張りたいと思います。
GRAVITY
GRAVITY1
あやかめっくす

あやかめっくす

復縁はありかなしか。復縁はありかなしか。
んんんーお互いが自然と惹かれ合うんならええんやなぁいか?[ほっとする]

そうなると復縁というか、、、

再縁よな[ハート]
GRAVITY
GRAVITY1
ゆきちさん

ゆきちさん

カリスマックスよくカラオケで歌わされるんだけどあんなんにいっぱいで歌うやつ一人でやるのつらすぎるだろって本人歌唱を見て再認識した
GRAVITY
GRAVITY1
おうみ

おうみ

『レディ・ムラサキのティーパーティ』#読了 『源氏物語』を20世紀初頭に英訳したイギリス人ジョン・ウェイリーの翻訳を、さらに現代の日本語に再翻訳した二人の女性によるエッセイでした。原典→英語→日本語という二重の翻訳の過程をたどるこの本は、『源氏物語』そのものだけでなく、「翻訳される文学」という視点から作品を眺める楽しさを教えてくれました。
とりわけ興味深かったのは、ウェイリーが日本の宮廷文化や生活様式を、当時のイギリスの読者にどう伝えようとしたかという点です。たとえば左大臣御殿は「グレートホール」、几帳や御簾は「カーテン」と訳されています。原文の雰囲気をそのまま説明するのではなく、英国の読者が思い浮かべやすい言葉に置き換えるその工夫からは、文化の隔たりを越えようとするウェイリーの苦心が伝わってきます。同時に、こうした英国的な感覚で語られる『源氏物語』を実際に読んだら、自分はどんな印象を受けるのだろうかという興味もかき立てられました。
また、この本で特に面白かったのは、「あはれ」という『源氏物語』を象徴する言葉が、各国語でどのように訳されているかの比較です。ウェイリー版では「メランコリー」と訳されることが多く、静かな憂いを帯びた感情として捉えられています。一方、フランス語のルネ・シェフール版では、本居宣長の言う「かなしさにひたされた」心の動きに寄り添う語が選ばれていマス。ロシア語のデリューシナ版では「物悲しい魅力」とされ、哀愁の中に美を見出す感覚が強調されている点も印象的でした。中国語版では「物哀」と訳されることが多く、日本語の概念を比較的近い形で受け止めているように感じられマス。
同じ「源氏物語」、同じ「あはれ」でありながら、訳語の違いによって立ち現れる感情の輪郭は大きく異なります。それは翻訳者個人の解釈であると同時に、その言葉が育まれた文化や美意識の違いでもあるのだろうと考えられます。『源氏物語』を通して、各国のお国柄や感性のあり方が自然と浮かび上がってくるところに、この本の大きな魅力があると感じました。
読書の星読書の星
GRAVITY
GRAVITY1
もっとみる

おすすめのクリエーター