投稿
御餅田
「娘」という字、日本では字の通り娘なんだけど、中国だと「母親」を意味する字なんだね。
自分より年下の女性ってイメージが日本語の娘にはあるけど、中国じゃ母だから自分より年上の女性のイメージなのか
単に「意味が違うんだ〜」と割り切れるものじゃなくて凝り固まった概念が壁になる以上、英語圏の人が中国語学ぶ時の壁(漢字の数とか)とは違う日本語話者特有の難しさ感じるよ
コメント
関連する投稿をみつける
むちむちプリン
人は人、比べない[目が回る]
マイペースに考えていかなきゃ

はな
回答数 10669>>
年上すきだし

たにお
昨日テレビでお顔を見て、なんか知ってる娘に似てるし、歳も同じだし、でもまさか違うよなって願っていたけど
さっき、やはりその娘だったって事を知って、悲しい。
早く捕まってほしい。



8号車
ってお知らせが来たんだけど
いつ廃止になってたの?ってびっくり
同じ小学校に通ってたけど約17年前
教科担任制だったのがいつの間にか
副教科以外は担任が教える形になってて
そりゃ辞めたくなるよなと思った😖💧

tksy
中共さん大丈夫か?息してるか?飯食ってるか?ちゃんと寝れてるか?俺は心配だよ。
なめぞう🎣サビキ
オリンピックとか泳ぎ始めの泳ぎ方に名称あったのか。
#ドルフィンキック

かなしい
もっとみる 
話題の投稿をみつける

かみ@5/2

オディ

©ささ

いなし

チラチ

かみ@5/2
後半楽しむぞ、、、!!!!!

河童ら
#タイムフリー
#goldenokinawa

亀
仙台、めっちゃ晴れてるのに、これから行くとこ3日間全部雨予想よ?!

ツーま
ようやく世間が追いついてきた
非常に嬉しい限り

のん
#ZIP
もっとみる 
関連検索ワード

晨曦時分
兄弟我教你
ウェン
確かにその違いは面白いですね!台湾ではお母さんのことを『娘』と呼ぶのは少し古い言い方ですけど、意味は分かりますよ。 私は台湾人なので、よかったら一緒に中国語と日本語の勉強をしませんか?
憧憬
もし英語圏では「漢字はとても難しく、理解しにくいもの」と捉えられがちだとするなら、 日本語の場合は事情が少し違います。 日本人は中国人ではありません。 中国人が使っている漢字は、一つ一つの字形そのものが意味を持つことが多く、 たとえ正確な読み方が分からなくても、 形や構造から意味、あるいは発音をある程度推測できる場合があります。 一方で、日本人はそうした字形から同じように情報を読み取れるとは限りません。 さらに、日本では中国の古代漢文に日常的に深く触れる機会も多くなく、 ある単語について古今で意味がどう変化してきたかを知らないのは、ごく自然なことです。 例えば「娘」という言葉は、中国語の中で非
憧憬
一方で、私たちのような「年下の後輩」にあたる立場の人間は、たいていこう言います。 「もう天国に行って、自分の幸せを享受しているよ。 この世でこれ以上苦しまなくていいんだ」 こうした言い方は、人生や生死といった重い話をするときに、相手の気持ちを思いやってかける言葉だと思います。 こうしたニュアンスは、どんな中国語の教科書にも載っていない知識です。
凛
でも中国語には「姑娘」という語があって、これはまさに“若い女性”というニュアンスなんです。 それから、日本語の影響もあって、今の中国では「男娘」という言葉もかなり一般的で、 これも「娘=若くてかわいい女の子」というイメージで使われています。 そういうこともあって、中国語話者としては 「娘=自分より年上の女性」という印象はあまりないかな、という気がします。 現代中国語では「娘」を「母親」という意味で使う人はほとんどいなくて、 方言だったり、歴史もの・古風な作品の中で母親の呼び方として出てくるくらいだと思います。