投稿

新津
ハリー・ポッターのフラ語版、2巻をもうちょっとで読み終わりそう。1巻のときにはあんまり気づかなかったけど、訳の信頼性が微妙かもしれない。原著(英語)では「数時間後」の意のところが「7時間後」になっていたり、「じっとしているものならなんでも」が「見つけたものならなんでも」だったり、ハリーがロックハートのスーツケースを蹴らなかったりする。多分。
好きな作家が翻訳の問題に敏感だったり、大学生のときに教わった教授の影響もあって、原文に忠実めな訳のほうが好み。なんで訳者は変えちゃったんだろうな。何はともあれ、severalをsevenと取っちゃうのは完全に誤訳だろ……!
コメント
関連する投稿をみつける

たまき ⚘.。


こうき丸🧸🪽


限界

すん
ネトフリは明日からかー🙄


翠

土肥美月

もっとみる 
話題の投稿をみつける

ぬこぱ

亜柊✆6

りーり
#やっぱ神宮10thの夏も乃木坂だな

てぃー
#ひなこいリニューアル

みやみ

みあ

なつほ

芝生

ダンボ

アビス
もっとみる 
関連検索ワード

利世
フラ語でハリー・ポッター😱😱 相変わらずすごいですね…!