投稿
磁石
また1週間の始まりですね[泣き笑い]
充実した1週間を目指して今週もマイペースで頑張ります!✊✨
皆さんも各々のペースで頑張りましょう!(^^)
追伸
お気付きの方もいると思いますが、最近GRAVITYがバージョンアップして、アプリをアップデートしたら、仕様が変更されてGRAVITY専用の絵文字が投稿作成画面で使用不可に……と思いましたが、投稿文でも使用可能な事実が判明しました!GRAVITYの絵文字を投稿文に用いる方法は下記の通りです。お試しください[笑う]
①どの投稿でもいいのでコメント入力画面で(GRAVITYの)絵文字を打つ
②その絵文字をコピーする
③投稿作成画面に移動し、コピーした絵文字([笑う]なら括弧付きで笑うとコピーされている)を貼り付ける
④一旦前のタイムラインの画面に戻り、再び投稿作成画面に入る
⑤すると貼り付けた括弧付きの文字が絵文字に変わる!!
#おはようGRAVITY #仕様変更 #絵文字 #音楽
春雷
コメント
話題の投稿をみつける

迷🐏雑

🐣かり

もちぼ
#こねくと954

そうて
エアコンからの離脱タイミングが
わからなくなってる。
今日の気温位なら
つけなくてもよかった気が
ま、来週はつけないと 厳しそうな数字が並んでますが^^
#エアコン

モン。

ぱねお

ベ イ໒

ビスコ
今この時間で37℃🔥
今週は体調不良でキツかったなぁん🥺
#ひとりごとのようなもの
#大阪
#出張
#夏風邪やっかい



はな もげる
最近の話の流れからいうと、ルマンドとかホワイトロリータっていうのがスジなんでしょうが、
やはりナビスコ チップスターです!!
最近は大人の事情がありナビスコではなくヤマザキビスケットのチップスターになってしまいましたが、ナビスコ!っていう響きがよくわかんないけど好きだったなぁ…
チップスター最高です!
現場からは以上です。


あこ
村上春樹・柴田元幸 著
文芸春秋
翻訳について、小説家である村上春樹と大学教授の柴田元幸が語り合っている。質問を受けたりもしている。
かなりの数の翻訳をこなしている2人。
とにかく名文だらけで、読んでいても楽しい。
訳の重要性については今更言うまでもないのだが、2人の翻訳に対する思いの丈が詰まっていて興味深い。
それぞれに、レイモンド・カーヴァーとポール・オースターを訳しており、その読み比べが実に面白いのだ。どちらが良いと言うわけではないのだが、受ける印象が違って、自分の好みがわかる。
なかなか翻訳を比べる機会がないので、非常に良いテキストになった。
2人ともに、英文を逐語訳的にそのまま訳すのではなく、読者が原文を読む時と同じ感覚になれるところを意識しているというところが印象的。(しかしこれを100%にできることはありえないので、どの翻訳もある意味では誤訳と村上春樹は一蹴している)
私は翻訳物を好んで読むので、この一冊は至福の本だった。

もっとみる 
関連検索ワード

し〜ぷ☆*。
磁石サン⑅︎◡̈︎*こんにちは♪ GRAVITY専用絵文字確かになくなったら結構使ってたから困るけど💦 簡単にスグ使用できないならめんどくさがりの私は多分コメント欄だけでいいかな[泣き笑い][星] でも教えてくれてありがとう( ˊᵕˋ* )♪ お互い今週もマイペースで乗り切っていきましょうね♪